张成
张成
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 注册于 2014-04-17

擅长:英语考试

求助
1056鲜花数
16705 经验值
143个粉丝
0个弟子
主页被访问 3252 次

499 个回答

39 赞同

not only…but also…可以用于否定句吗?

not only A but also B 结构中的 A 和 B 通常是同等成分。可同为主 / 谓 / 宾 / 定 / 状 / 表 / 补 / 主从句等。通常用于肯定句,但否定的情况也时有可见,了解一下即可。建议少用或不用。下面举几个用于否定句的例子: 1. Not only are housewives not paid, but also most of their boring work is unnoticed.&nbsp...

回答于 2014-05-07 08:53

0 赞同

是用定冠词表特指还是用物主代词(续)

我在网上查阅了无数个这篇文章的版本,均没有发现the voice 的身影。

回答于 2014-05-06 19:57

0 赞同

两个意思相反介词的连用

1. Each of these icons has two variants: with and without a small questionmark. 每种图标都有两个变体:有小问号的和没有小问号的。 2. Can you go in the locker room before and after games?  在赛前或者赛后你能进入球员休息室吗? 3. Restricting the flow of money into and out of China protects t...

回答于 2014-05-06 17:06

0 赞同

再问 The school bus arrived&nbsp

很欣赏你的好奇心。同时也要向原问人表达一下歉意,因为我确实没有正面回答他/她的问题。从问题中可以看出其对于school的一般用法还是比较了解的。即:当我们表示一些与学校社会功能(教书育人,培养人才)有关的活动(上学/ 放学/ 开学等)时,通常不带冠词,而当其指代建筑物时,可以带冠词,考虑到这一点,我就简单地从...

回答于 2014-05-06 10:07

1 赞同

allow sb sth可用于被动语态吗

答案是肯定的。 Only fifty kilos are allowed for personalbaggage. Half our intervals are allowed for meals. 均自张道真《现代英语语法词典》

回答于 2014-05-06 09:19

1 赞同

英语可以说 between...or... 吗

▲成立于1998年,以致力于帮助人们享受并有效使用英语为己任的美国Portico Books 明确指出:“Between” should be followed by a plural noun or pronoun, or by nouns and/or pronouns joined by “and”:Nonstandard: The Super Bowl features a spectacular half-time show between the game. (“between” followed by a sing...

回答于 2014-05-05 19:45

0 赞同

表示各种节日快乐用什么形容词

一个Happy.... 基本全搞定!

回答于 2014-05-04 20:08

0 赞同

书面表达中表示民意调查的句式

最常见的表达方式:(Opinion) polls indicate / show sb / sth + 介短 / 副词 / that 宾从 / 动词-ing 形式等。1. Opinion polls indicated a two-thirds majorityin favour of ratification of the treaty. (介短)民意调查表明2/3的多数票赞成批准这个条约。2. The polls had fairly consistently shown Eisenhower and...

回答于 2014-05-04 20:07

5 赞同

burning 还是 burnt 还是 being&nbsp

【2007-全国高考1卷—29】 I smell something _____ in the  kitchen. Can I call you back in a minute? A. to be burnt B. being burnt C burnt D. burning我闻到厨房有东西糊了,我回头再打给你好吗?(说话者电话中…)以上二位解析都很好。我从另外角度说一下吧:1..burn 作“烧焦,烧糊”之意既可及物又可不及...

回答于 2014-05-04 19:46

0 赞同

China Construction Bank的翻译问题

公共实体场所的英译很复杂,原因有历史遗留的,也有现行标准的,并且不同时期不同地区的英译标准也会有所不同。你的问题实际涉及英译中的三种专业称谓:【冠名(即地名:北京 / 上海)】【属名(即功能属性:工人文化宫中的工人)】【通名(即功能:电影院/ 文化馆)】通常,现代的标准大多把冠名置前,将属性名置于通名之...

回答于 2014-05-04 16:44