fokaleidoscope
fokaleidoscope

性别: 注册于 2020-05-12

求助
15鲜花数
347 经验值
4个粉丝
主页被访问 1180 次

20 个回答

0 赞同

对美国称呼的疑问

首先美国的全称是美利坚合众国,America 既可以翻译成美国(对一个国家而言),也可以翻译成美洲(对大洲而言),美洲分为两个部分: 一是 North America 即北美洲,另一是 South America 即南美洲,合起来是 North America and South America.USA 的全称是 United States of America,United States 即合众国的翻...

回答于 1秒前

0 赞同

非限制性定语从句求教

刘老师对这个定语从句的讲解很深入,赞一个!!!

回答于 1秒前

0 赞同

一个简单的词放在句子里就不明白了的情况

by far 可以翻译成--到目前为止,动词get用的是过去式got所以可以翻译成--到那时为止,by far在句中是个介词短语作状语,修饰形容词比较级the worse,end在这里可以翻译成--端,比如像 upper end--高端,相对于the worse end来说另一端就是bad end,因为在上文中提到了the two populations所以下文才有了两端的相互比较,of t...

回答于 1秒前

0 赞同

非限制性定语从句介词加关系代词的用法

对于这个问题阐述一下我个人的观点:首先,您上面所提及的英文例句中在我看来没有一句是定语从句(非限定性)。1.The fire lasted for 5 hours, during which time everything was destroyed.2.I will never forget the day, on which time I first met you.3.He will put off the picinic until May 1...

回答于 1秒前

0 赞同

非限制性定语从句的介词加关系代词的用法

对于这个问题阐述一下我个人的观点:首先,您上面所提及的英文例句中在我看来没有一句是定语从句(非限定性)。1.The fire lasted for 5 hours, during which time everything was destroyed.2.I will never forget the day, on which time I first met you.3.He will put off the...

回答于 1秒前

0 赞同

这里的to growing是正确的吗

To growing 在这里是不对的,应该是:to grow, 不定式作定语。The first stage to grow crops is to sow the seeds.培育庄稼的第一步是播种。另外: crops 最好翻译成--农作物。first stage 最好写成 stage one.

回答于 1秒前

1 赞同

这句话的in return for是什么意思

原文的翻译很正确,有时英中词典的翻译容易使人混淆,不如看英英的词典。 in return for 应该翻译成--以什么作为回报。由于but deprived Egypt of the fertile silt that floods left的原因,所以它的回报是 a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.不过我...

回答于 1秒前

0 赞同

进行时和一般现在区别

首先这三句话不能用一般现在时代替。如果从概念上讲现在进行时很容易混淆,对于初学者来说一定要抓住它的关键之处,就拿这三个句子来说吧 1.the company is not doing so well this year,它的时间状语是 this year,现在分词是 doing,观察者先要确定被观察者的动作(行为动词:eat、speak、learn 等)是处于进行中且这个动...

回答于 1秒前

0 赞同

句型分析

从A句的用词和句法结构来看彰显出了它的“正式”即formal,用词上不浮夸中规中矩比如像beat、leather、cooporal punishment、rebellious ‘等’,用词上相当的正式,从句法上看用的是并列复合句中的转折“but”.而B句的用词和句法结构则更为生活化或口语化但却非常的生动比如像 flogging、belt、severe punishment、defiance ‘等’,...

回答于 1秒前

0 赞同

这句如何理解

犹豫了半天还是翻译一下这句话吧。这句话其实有几点需要注意 1.lose any sleep 2.should the penny 3.excuse the expression 4.get pinched 5.out of existence我的翻译是:底线(这里指的是作为一名铜矿工人的基本职责)?如果你是一名矿工,你连清理眼屎的时间都没有,万一到手的“钱”(这里暗指‘铜矿’)----希望您能...

回答于 1秒前