根据句中 The defendant is 和 his trial ,我认为被告应是一个人,谈不上几乎全被禁止参加审判.应翻译为“几乎总是”。
回答于 1秒前
我认为:《牛津英语搭配词典》的翻译没错。《英语常用词用法·详解大词典》席玉虎编 work 词条下:指具体的一项工作时用不定冠词 a 修饰。此句中 a sadly neglected work 是指具体的一项工作,用 a 修饰是正确的。
回答于 1秒前
这个问题,我一直很困惑,提供点儿资料:《实用英语句型500例》(马秉义、张鸿鸣编 电子工业出版社)下面例句的译文及括号中的解释为书中原文(见该书的111页):不带状语是已完成用法,带状语是未完成用法。He has been in Zhengzhou. 他在郑州住过。(现在不在郑州了。)He has been in Zhengzhou for six years. 他已经...
回答于 1秒前
看了蒋老师的解答,深受启发,我觉得“蔓上成熟”译为“自然成熟”(别于“催熟”)可能更好一些。想法不一定对,请各位老师指正。
回答于 1秒前