I didn’t know. But if I had, I’d have told him.这里的 I didn’t know 用一般过去时,是指当时(即过去)不知道,现在知道了,所以用一般过去时。后面的 if I had 是虚拟语气用法,承前省略了 known,这里条件虚拟从句用过去完成时也充分说明是对过去的假设。I didn’t know. But if I had, I’d have told him.=I didn’t k...
回答于 2023-11-24 08:12
Jack finds the sign reading “Take care of him. He bites,” and, terrified, ascends a desk to avoid getting bitten.1. reading “Take care of him. He bites”是现在分词短语充当作定语,修饰 the sign,意思是“写有 Take care of him. He bites 的牌子。2. 形容词terrified是做主语补语,说明主语 Jack 当时的状态。
回答于 2023-11-24 08:07
我个人觉得将 an established trail 翻译成“既定的小路”不妥,至少对于我这样的“中国人”也不太看得懂是什么意思。蒋老师将它理解成“人们走出来的小路”,凡哥老师将理解成“已经建好的小路”,我觉得两者都有道理,但我更倾向于将两者综合一下:这可能既不是一条人们走出来的小路,也是一条普普通通修建好的小路。下面是我的理...
回答于 2023-11-20 09:14
从句用一般过去时不算好,最好是用现在完成时,也一般现在时也可以:The economy of our country has improved significantly over the years, which has led to the rise of product price.
回答于 2023-11-13 15:32
compromise 的字面意思是“损害”“使恶化”“使陷入危险”“危及”“妥协”等。结合本句的上下文,可理解为“丧失”:It’s possible that we all have compromised conversational intelligence. 有可能是我们大家都丧失了聊天的智慧。查了一下原题的相关上下文:We’ve all been there:in a lift, in line at the bank or on an airpl...
回答于 2023-11-13 15:28
句中的feel comfortable doing sth 也可以看作一种句型或搭配吧,其中的 doing 不可以换成 to do。从语法上分析,这样用的现在分词用作时间状语,可理解为其前省略了when或while。又如:We did not feel comfortable dealing with the sneaky agent. 与这个狡诈的代理商打交道,让我们感到不舒服。
回答于 2023-11-09 13:24
同意黎老师的解答,其实除了频度副词外,其他副词也可以这样用的。这类用法尤其见于动词后面的宾语或状语比较长的情况。又如:Lightly grease a cake tin. 给蛋糕烤模涂上少许的油。Gently firm the earth around the new plants. 轻轻拍实新栽植物周围的泥土。Carefully read the directions before you begin the test....
回答于 2023-11-09 13:19