on many occasions 为介词短语,作状语,相当于many times,许多次。后者则为习惯用法,have a hard/tough time doing 表示做某事有困难,后面的分词结构(句中的deciding...)作状语。翻译:然而在很多情况下,他们都陷入两难境地。(很难在两者之间做决定)
回答于 2021-03-04 23:47
用and或or连接这两个短语,意义相同。与其从语法上探讨,倒不如说是习惯用法,约定俗成,尤其后者。国外也有以这两个短语为名称的电影、动画等。或许and和or的用法值得探讨,但若在此处探讨,显然意义不大。
回答于 2021-03-04 23:23
是可以这样用的。但与其说是这一个句子,不如说是一种习惯用法,或者习以为常的语言现象,如同汉语和其他语言一样。不必深究,也没什么可深究的。
回答于 2021-03-04 23:07
即使是对艺术不感兴趣的人也不会注意不到在公共场所展示的现代雕塑作品。example的基本意思是样例,样品;范式,榜样等,也就是(一类事物中)具有代表性的(东西)。这里翻译成作品即可。
回答于 2021-03-04 17:02
这两个句子分别是:There are many times.Aron almost lost his life many times.
回答于 2021-01-14 21:39
牛津词典在want一词中,特别指出:不能说want that ...,也就是说want不能接宾语从句。
回答于 2021-01-14 16:52