刘永科
刘永科 - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
年费会员 实名认证 专业认证

性别: - 北京 注册于 2014-01-11

擅长:语法理论,语言学,文化背景

QQ:765206790

求助
2365鲜花数
550140 经验值
669个粉丝
5个弟子
主页被访问 32492 次

13350 个回答

1 赞同

时间介词什么时候可省略

I work Monday to Friday.该句省略了 from,即:from Monday to Friday.在星期几的名词前可以省略介词,还可以用复数。例如:I will go to see my uncle (on) Sunday.I don't work (on) Sundays.

回答于 2022-01-03 11:55

2 赞同

难句分析

Giorgio Vasari was the first to describe it as Gothic, a derogatory reference to the Barbarians, thought to have destroyed Classical civilization. 1. thought to have destroyed Classical civilization,是过去分词短语,作 Barbarians(野蛮人)的非限制性定语。 2. thought 之前不可能省略原形,如果补充完...

回答于 2022-01-03 11:48

1 赞同

simultaneously, at the same time, meanwhile比较

这三个词语,是同义词,有时可以互换使用。但还是有些细微的差别:1. simultaneously 是方式副词,说明两个动作联动发生:The game will be broadcast simultaneously on TV and radio. 比赛将同时在电视和广播中进行转播。《牛津高阶英汉双解词典》2. meanwhile 是连接副词,说明在一个动作发生过程中,另一个动作发生:Pl...

回答于 2022-01-03 11:42

5 赞同

die doing sth的用法分析

1. The businessman died owing a lot of money. 2. They died, leaving their parents heartbroken. 分析非谓语动词作何种状语,主要从语义角度出发。确定了它属于什么样的状语后,反过来又帮助理解语义。分析的目的是为了更好理解句子。 以上两句,貌似相同,实则大不一样。 句1,died 和分词之间不存在因果关系或条...

回答于 2022-01-03 08:23

5 赞同

过去分词短语做后置定语修饰代词的用法

I would like it thinned out this time. would like 意思是“想要;希望”,属于“意欲动词”。 it 是宾语,过去分词 thinned out 作宾补,宾语和宾补是被动关系。   意欲动词 want, like, wish, expect, would like 等可以接复合宾语,过去分词作宾补。 I’d like the job done when I come back from the journey. 当我旅...

回答于 2022-01-02 10:56

2 赞同

have hair care

I want to have hair care before the dye, please.我想在染发前做头发护理。hair care:名词词组,“头发护理”。have 不是使役动词,have 表示“从事某项活动”之意,hair care 为其宾语。句意:我想在染发前做头发护理。

回答于 2022-01-02 10:31

4 赞同

请问这里的as和disposable是什么词性

see clothes as disposable:as 是介词,disposable 是形容词。介词之后为何接形容词?实际上,这是在 as 之后省略了 being,整个as 短语作宾补。为了简练,as 后通常都是省略 being 的。being 也可以不省略。为了说明这个问题,以下为 as being + 形容词的例句:They have a normal body weight but see themselves as bei...

回答于 2022-01-02 09:05

2 赞同

outmarket 的用法

outmarket:英语中根本没有这个单词,是作者自己捏造的。此外,原英文翻译是想表达这个意思: “在零售业和餐饮业,家庭经营(民营企业)完全超出了国有企业的市场份额。” 你看看它给的汉语句子,太 “土” 了,还口口声声要求人家的翻译要生动、传神。此外,英文翻译还存在严重的逻辑错误,这里不能说 the state(国家),应...

回答于 2022-01-02 07:35

0 赞同

为什么省略了定语从句中的who are

The procedure is so  commonplace  that 1.5%of the babies born in Western Europe, North America and Australia owe their existence to the  technology.黑体部分为形容词短语,它本身就可以作后置定语,这是很正常的表达。为何要使用复杂的定语从句呢?当然从理解角度,它可以扩展成一个定语从句。即便是定语从句省略...

回答于 2022-01-01 21:27

5 赞同

yet是什么词性

“Mass-produced clothing, like fast food, fills a hunger and need, yet is non-durable and wasteful,” Cline argues.这里,yet 是并列连词,表“转折”,等于 but。从前面的逗号,就可以判断出它是连词不是副词。如果是连接副词,就应该说 and yet...。Mass-produced clothing fills a hunger and need, yet is non-durab...

回答于 2022-01-01 21:23