你说得对,用介词 by 表示单位时,意为“以……计”,其后通常接表示计量单位的单数名词,且名词前要用定冠词,如 by the hour, by the day, by the month, by the pound, by the dozen等。如:They let out cars by the day. 他们按天出租汽车。The cloth is sold by the yard. 这种布是按码卖的...
回答于 2014-10-16 08:06
开学比较忙,有一阵子没来答疑网了,刚才登上英语答疑网,看到了网友quanfa 的解释,我深感惭愧,正如毛主席所说“没有调查,就没有发言权”,我在没有了解实情的情况下,就下了定论,确实是太武断了。其实,我在遇见任何“不正常的状况”时,首先做的是了解事情的缘由,但我没有,既没有调查,也没有了解事情的缘由,就武断地...
回答于 2014-09-28 23:30
同意陈老师的观点,另外补充几个例句: As cold as it was, we went out. 尽管天气很冷,我们还是出去了。(《英语用法指南》第2版第71节) As bad as he is, he has his good points. 他虽不好,但也有其优点。(=Bad as he is…) (《薄冰高级英语语法》第12.16节) As popular as he is, the President ha...
回答于 2014-09-16 07:40
sleep tight 为口语惯用语,多用于祈使句,意思是“睡个好觉”。如:Good night, sleep tight! 晚安, 睡个好觉!在 sleep tight 中,tight 是副词(不是形容词),与 well, soundly 等同义,即 sleep tight 相当于 sleep well, sleep soundly 等。其中的 tight 有人将其分析为程度状语,也有人分析为方式程度,但鉴于该表通常...
回答于 2014-09-15 23:58
▲animal 表示“动物”,有多层意思,其中之一就是表示与鸟、鱼、虫等相对的“四足动物”或“兽”。如:The names of many animals and birds have two forms, one singular and one plural.(英文版《柯林斯英语语法大全》第1.22节)其实你的这个句子出自2004年北京卷的高考题,句子本没有任何问题!We cannot figure out _______...
回答于 2014-09-10 21:06
曾老师和黎老师的解答已经很完善了,尤其是曾老师用“永久性”和“临时性”来说明其用法,非常高明,佩服!下面我补充一句用完成时态的例句:With her had gone every shred of hope he had for the future. 他对将来的希望都随着她的离去而烟消云散了。(《牛津英语搭配词典》第1412页)
回答于 2014-09-07 08:56
▲句中的whatever 不是与 of joining such a foolish enterprise 搭配。其实,真正与of joining such a foolish enterprise搭配的是 intention,have no intention of doing sth的意思是“没有做某事的想法”。如: I have no intention of changing jobs. 我无意变换工作。 He had no inte...
回答于 2014-08-24 15:59
没错,diverse 的意思是“多种多样的”“不同的”,所以从字面上看,as diverseas 的意思就是“与……一样多种多样”,主要是强调其多样性,翻译时可根据具体语境灵活处理。如:The programdeals with subjects as diverse as pop music and ancient Greek drama. 这档节目涉及包括流行音乐、古希腊戏剧在内的各种题材。...
回答于 2014-08-24 15:50
此句之所以用介词by,与其前的名词instruction(指令)有关,根据生物学知识,父母的特征是通过基因遗传给自己的孩子的,句中的 by which 指的是“通过这些指令”(注意which指代的先行词是instructions)。句子大意为:Genes are the instructions by which parents’ characteristics arepassed on to their children. 基因...
回答于 2014-08-24 15:40
“晕船药”既可以翻译成 seasickness tablets 也可以翻译成 tablets for seasickness。类似的例子如:the car key 汽车钥匙 / the key of (to) the car 汽车钥匙the door key 门的钥匙 / the key of (to) the door 门的钥匙
回答于 2014-08-24 15:28