将“中国茶”翻译成China tea或Chinese tea都可以。这里面有个表达习惯问题。《牛津英语搭配词典》在 tea 词条,给出的相关搭配有 China/Chinese tea 和 Indian tea。这里给出了China/Chinese tea,但只给出了Indian tea,没有给出India tea——这显然与表达习惯有关。虽然China/Chinese tea 都可以说,但在我的印象中 China te...
回答于 2020-12-23 13:51
你的问题确定主语很重要。该句的主语是 some of the injuries,为复数,故谓语动词用 are。 句中的 as a result 是状语(表结果),she says 是插入语,some of the injuries 是主语,associated with running 是修饰名词 injuries 的定语,such as runner’s knee 是状语(表例举)。
回答于 2020-12-22 08:43
这里exchanges 是动词,不是名词。that exchanges covet是定语从句,that是关系代词,指代先行词the tech firms。
回答于 2020-12-17 10:28
1.句子结构是什么?——He (主语) went (谓语动词) to school yesterday (状语). 2.went 在此处是及物动词还是不及物动词?——went 是不及物动词。
回答于 2020-12-17 10:14
原句第二部分确实有所省略:Doing what you like is not persistence, but doing what you don't like.= Doing what you like is not persistence, but doing what you don't like is (persistence).分析:Doing what you like (主语) is (系动词) not persistence (表语), but doing what you don't like (主语;其后承前...
回答于 2020-12-17 10:11
这里的 China faced 是定语从句,faced 是过去式,不是过去分词。定语从句前省略了关系代词 that或which。
回答于 2020-12-17 08:51
《葛传椝英语惯用法词典》认为:remove 作“搬家”解是不及物动词。例如:When did you remove to Shanghai?但鉴于新出版的牛津、朗文等权威词典都没有收录此用法,这说明该用法在现代英语中已不常用或过时。
回答于 2020-12-15 21:41
dress code 意思是“着装规定”“衣着规范”“穿着要求”。如:My school had a very strict dress code. 我学校的穿着规定非常严格。Most evenings there's a party and the dress code is strict—black tie only. 晚上大多都有派对,而且穿着要求很严格——必须穿晚礼服。There is a strict dress code: no trainers or jeans. 有...
回答于 2020-12-13 13:51