“家庭环境”就可直译成 home environment。比如:Your child needs a happy home environment. 你的孩子需要一个幸福的家庭环境。Children need the security of a stable home environment. 儿童需要稳定安全的家庭环境。An unhappy home environment can affect a child's behaviour. 不愉快的家庭环境能影响儿童的行为。H...
回答于 2020-12-03 08:54
注意,thus 是副词,不是连词,如果你的句子要用 thus threatened 也可以(注意此时的 threatened 是过去式,不是过去分词),则前面需加上并列连词 and,即:The oil spill has killed off billions of microscopic sea plants, thus threatening marine life further up the food chain.= The oil spill has killed off b...
回答于 2020-12-03 08:49
one or two...作主语时,通常采用就近一致原则,其后谓语动词用复数:One or two friends are coming this evening. 一两个朋友今晚要来。One or two soldiers have to be sent. 要派去一两个士兵。One or two of the students are a bit dense. 真中有一两个学生有点儿迟钝。One or two days are enough for them. 对他...
回答于 2020-12-02 19:13
你的断句出了问题。这里的 one people 既不是“一个人”,也不是“一个民族”。其实这里的 one people 根本不是一个整体(或意群),其中的 one 不是数词,而是代词,指代 a period,其后的 people try to forget是定语从句,修饰one。原句相当于:The period of Fascist rule is a period people try to forget. 法西斯统治的那...
回答于 2020-11-25 23:31
Be she rich or poor, I will take her as my wife.这里不能用 was she rich or poor,但可说成 whether she is rich or poor。这是一种比较正式的让步从句。又如:Be the problem easy or difficulty this method applies. =Whether the problem is easy or difficulty this method applies. 不管问题是容易还是困难,这个...
回答于 2020-11-22 22:51
这里不能用 if not be treated,但可以用 if he is not treated with...即当if引导的条件状语从句的主语与主句主语相同,但从句主语后面跟有动词be时,可以省略主语和动词be。又如:If not cleaned, the clock will stop running. =If it is not cleaned, the clock will stop running.
回答于 2020-11-22 22:15
现在分词的完成进行体可以用作状语,但比较少见:Having been working all day, I'm very tired. Having been working for forty years, he retired. Having been writing the book, I have no time for other things. Having been working on his paper for more than a week, he decided to turn it in without further r...
回答于 2020-11-22 21:48
不知你说的章振邦语法书提到“整个谓语”的上下文如何。我个人的理解是——“整个谓语”通常是指:谓语动词及其助动词,或系动词及其表语。如:He was doing his homework. 他在做家庭作业。She has read the book. 她读过这本书。He was generous. 他很慷慨大方。在广义的说法中,也有人将动词及其宾语视为谓语部分的。
回答于 2020-11-22 20:53
我查了一下,原文确实如此,看来真是词典的排版搞错了,应该是你的说 people’s。【补充】完全同意凡哥老师的观点,对原版权威辞书中的句子不要轻易判其有错。但这个句子确实不太符合人们通常的认知,尤其是结合它的翻译,peoples’ lives 也不是表示什么特别的含义(就是表示“人们的生活”),显然这里的 people 就是“人们”的...
回答于 2020-11-22 20:41
其实前面两位老师(刘老师和凡哥老师)讲得很清楚了,用east等还是用eastern来修饰专有名词,主要是看你从哪个角度来理解,即是将其作为地理区域来看待(用eastern修饰)还是作为行政分区来看待(用east修饰)。很显然,西欧、东欧、南欧、北欧等,通常是被视为地理区域而非行政分区来看待的,所以在英语中通常说成 western E...
回答于 2020-11-21 15:14