属于介词使用不当I hope you would find the above proposals condusive and I would like to discuss this matter to further details. ✘改为:I hope you would find the above proposals constructive and I would like to discuss this matter in more detail.
回答于 1秒前
如果没有上下文,是无法判断的!我们把doing结构分析下:1. We take photos of him who does exciting things. 你认识的人里面有多个him,我们通常会拍那个经常做exciting things的那个him的照片。此时,doing结构修饰him2. does exciting things是动名词,逻辑主语是him,那么意思就是我们通常拍“他doing exciting th...
回答于 1秒前
第一个,你提问中用no one of them是错的,引文中用not one of them是对的第二个,其实就是一种比喻手法,类似中文中说,你全身的肉卖了,也没他一根毫毛值钱。表面意思就是:他们之中任何一个人全身的智慧,也不及Bentley的小指头那部分。另外,小指头在英语中带有控制力,说明力这类意思。比如权力的游戏中的阴谋家就叫小...
回答于 1秒前
A business plan is a formal statement of a set of business goals, the reasons they are believed attainable, and the plan for reaching those goals.句子主干:A business plan is a formal statement of A, B, and C.A,B,C分别是句中的a set of business goals,the reasons they are believed attainable,...
回答于 1秒前
1. 中文中的“竟然”应该在翻译时体现出来,我认为可以用普通的surprising之类或用虚拟语气;2. 中文语境不知道是在下雪前/中/后哪个时段那些同志应该来,推测是在下雪时。尝试翻译,欢迎指正It's surprising to learn that the comrades of the environmental department were so careless not to inspect the campus wh...
回答于 1秒前
show作宾补动词时的固定搭配为[ show+ 宾语 + -ing verb ],换成不定式也不行,只能是现在分词。show和 -ing verb是同步的。如果是定语的话,三句话就变得莫名其妙1. The photo shows them2. It shows Sandy3. The photograph showed him
回答于 1秒前
形容词作状语 http://www.yygrammar.com/Article/201105/2245.htmlmore dead than alive与其说是活着,不如说是死了,即 very close to death快要死了,可以视作形容词词组。形容词或形容词词组都可以作状语。
回答于 1秒前
work something -- up 字典翻译to develop and improve something such as a project or a piece of writing即开发出或进行改进回来文中in sample bodies修饰work up,是表示在哪方面,不是表示什么方式,否则翻译出来的中文依然不知所云也就是说,“有3家重要的制造商在提供的样品中改进了其面料(或开发出了所需面料)”。...
回答于 1秒前
真比假(为了说明的方便,我们用数字30/50来代替结果的好坏)真实事件 The result has turned 30.假想事件 If it had been done otherwise/differently, the result would have turned 50.而30劣于50,即用worse,合并后形成比较关系,得The result has turned worse than it would have done (otherwise/differently...
回答于 1秒前