What made the men wish to stay on the desert island?A. Discovering how pleasant life can be fending for oneself.B.C.D.如果再这么前后没上下文的无厘头提问,大家就拒绝回答你的问题了。Discovering how pleasant life can be fending for oneself.所以这是回答问题用的,整个是一个动名词短语,不是句子!!!Disco...
回答于 1秒前
看了前面网友的小作,才明白有的很中国化的东西,译为外文后,不知所云了。我是先看的前面网友的英文小作,结构,语法等规范化的东西都没问题,非常棒。但没看明白,为什么不喜欢工作,工作是社会的基石,好像没什么要探讨的地方。然后又看了中文,才明白,中文实际上指的是“家务housework”。但也不准,它没有明确指家务,...
回答于 1秒前
你自己看错了吧。你说: (引用) 原文:29.We found John a loyal friend。我们发现John是个很忠心的朋友。为主谓宾+直接宾结构。(引用)原文的译文是宾补结构,书的作者怎么会糊涂到接下去自己把自己的译文给否定掉??
回答于 1秒前
1. You are more stubborn than I thought.2. You are more of a stubborn English learner than a hard-working one.3. You are much of a stubborn English learner.我不认为例2,例3中的of可以省略,虽然这个网站有老师认同可以省略。
回答于 1秒前
讲半天就讲不清的呢。survive可作为及物动词,其宾语常常是能带来伤害的名词,如the war/attack/crash, fall作为名词时当然也可以啊。不要说fall了,有时你觉得考试很残酷,都可以夸张地说survive the test
回答于 1秒前
中文都不知道意思,什么叫高空抛物?1)我手上有个小玩具,我抛到空中,然后双手接住2)我手上有个小玩具,我不要了,从空中扔下来如果是2,就直接 DO NOT THROWING THINGS DOWN但实际上这种标志在海外是不存在的,谁素质低到在商场高层向低层抛垃圾,这根本不需要警示,这是默认人类要遵守的底限。--Do not throw at the u...
回答于 1秒前
1)通过查字典找细微区别,比这里的人说区别要强。2)没有正确答案。3)正确答案是sensibilities(复数),理解为feelings
回答于 1秒前