Yuzu Kichougasaki=科场嘎斯科裕祖 神翻译按此译法:日本现任首相叫:Yoshihide Suga 月石海得舒卡实际他叫:菅义伟
回答于 2021-01-09 21:09
wrong这个词描述人时多指人的道德层面(牛津第5项对wrong的释义)如It was wrong of you to take advantage of me last night.It is wrong to tell lies. 说谎是不对的(还是指人的道德层面)所以楼主的例句若没有更多背景的话,我认为改为wrong for you为佳。因为只是单纯地说正确还是错误。没有涉及道德层面。但是假若整...
回答于 2021-01-09 10:39
你的句子从英文角度是通的,但问题在于,和中文对接不上。可以看到,你例句中中文的定语是对相应物体进行限定修饰,以区别开其它物体,但在英文中这种意味消失了。1. 我有一个用来玩的足球。2. 我砸坏了一个用来玩的足球。可能的语境是:其它人的足球只能用于展示,但你的这个球可以用来玩,你的足球特点与其它人的足球不一...
回答于 2021-01-09 10:20
这个where不是实际意义的地点,是抽象意义的,大体相当于the situation in whichwhen显然没where用得好
回答于 2021-01-08 17:17
1 当然可以。没有任何违反语法规则的话,逻辑又通,那怀疑什么?Love what others hate; and hate what others love。 2. 关于第二问。好像你也不是英语初学者,怎么会…...
回答于 2021-01-08 14:46
最直接的回答就是:语意不符,答案显然不可能是thinking twice,也就是有的东西不需要解释。以下是不需要解释的情况进行解释:think表示脑海中在想像什么时,可以是及物并用于进行时,如I was just thinking what a long way it is.但是:(问题1)你只可以是“第二次the second time”在做什么,不可能是“两次正在做什么”。...
回答于 2021-01-08 14:30
2是最自然表达。其它语法上不管对不对,但没有2自然。表达每周/每月 多少量多少次概念,都是“名词1+名词2”方式,作状语功能。如24 hours a daythree times a day整个组合不用介词
回答于 2021-01-08 10:58
subservient to interests he has persuaded himself (***) are greater than his own看到星号的位置了吗,这里就是关系代词that指代先行词interests后在从句的位置。相信你一点就通。
回答于 2021-01-07 14:46
计量单位,一些固定用法,字典怎么交待,多加识记就可以了。千克,打,盎司等等都可以作计量单位比如1千克棉花的价值低于1千克黄金那么假如你把“圆”也作为计量单位那么请计算1元棉花与1元黄金哪个价值高?
回答于 2021-01-07 14:05