So said his aide, Li Chiang-lin是一种写作手法而已 主要目的,还是为了标红的部分靠近比较:his aide said so, Li Chiang-linhis aide, Li Chiang-lin, said so.但,So said his aide = his aide said so. 即两者本身都对
回答于 1秒前
mikee 网友提供的句子,不管是不是原文,明显第一句就高出考研文很多。I personally worked with one such company and its entrepreneur.这句叫想得明白,说得清楚。而改动的句子,比如任正非手下的一名普通工人,没怎么和任在一起,却要讲任正非的事,听众应该是怎样的人?--- 气场甚至语言的可信度一下就拉低了很多。&nb...
回答于 1秒前
这个结构,我的奉劝是,自己用只用 It's high/about time that sb + did/was看到印刷资料有这两个形式之外的结构形式,你也不要觉得奇怪但看到教你用这两个结构形式之外的结构的,你直接打叉就是了(这不是对错的问题,比如你到了伦敦,碰巧又碰到合适的人,你用were, 你就很牛了,那旮旯现在还真就是有些人...
回答于 1秒前
1. It being Sunday, we went to church.2. It hot, we went for swimming.-----------我给你2句都打叉(X)第1句,语法对,但语体不对 (小鸡的词汇,牛刀的结构)(你别舍不得,这是带你跑偏的句子。给你一个“貌似正确”的东西,却输灌给你几个错误的东西。简单地说,这样的句子,用词要大些,句子要长些,思想要稍复杂一...
回答于 1秒前
现在很多人出国留学,上学没多久,就被老师要求写4000字的论文,再往后,就是6000字的。这样下来,学生逼得必须用英语思维 --- 实际就是,当时是怎么想的,就怎么说、怎么写,说错写错也顾不得那么多了。但一两年下来,英语就突飞猛进了。你这个句子,把眼光看到了samples 与 it 的对应上,但为什么不把samples与water对应...
回答于 1秒前
“鬼迷心窍”有点过,不算太准确,trance 指 “恍惚” 就行了。VERB[WITH OBJECT] literaryPut into a trance.‘she's been tranced and may need waking’ 我译:她已经懵逼了,要让她脑子醒醒More example sentences‘Her eyes gleamed when she spoke, almost trancing the other person.’‘She kept remembering the l...
回答于 1秒前
I have 50 minutes to go. 还剩50分钟I have 20 minutes watching TV.I have 20 minutes doing the floor.I have 10 minutes practising spoken English.好像这些句子可以用吧?
回答于 1秒前
Trump was 41, the newly minted author of " The Art of the Deal" and hearing the first words of encouragement that he should run for president.老师好,比如说这句的author and hearing这是新闻体语言,不清楚这点,就会不知所云首先做个猜想Numbers 24:4: He saith, who heareth the words of God, Who...
回答于 1秒前
我的看法:1. If you pour oil on water, it will float.2. Similarly, leaners' lifestyles will partly determine how they should study.--- 3. If oil is mixed with water, it floats.4. Similarly, leaners' lifestyles partly determines how they should study. 1、3 没有本质的区别...
回答于 1秒前