1. 我可以说, 不是所有人都能读懂你引述的话里的"morally" 这个词。所以,对老外的原话要先理解。这两位老外(还是专家?) 回答已经很清楚了。2. 语法、词典是一种规范,但不是死条例,是种仅供参考的东西。我家乡的方言,没有语法书,也没有词典。3. a. April Fool's jokes may end up not being...
回答于 1秒前
Needs identification 就是“客户需求确认”,比如人们买华为手机,都要华为手机具有什么功能,这个华为厂家应该做好这部分市场调查Need(s) identification of oneself 是说自己到底需求什么。modify 这里是调整、改进的意思。
回答于 1秒前
his voice low. (是独立主格结构)= 1. and his voice was low.2. his voice being low.3. with his voice (being) low.一般这种being都多余
回答于 1秒前
-、 、 on 、 、 at ...
回答于 1秒前
Yours not to ask why; yours but do and die.是萧伯纳某部戏里一句台词,但类似的原版句,好像不是萧伯纳的。 as引导原因状语,the six hundred 前文没有查下文,也许是指学生的数量
回答于 1秒前
与He died young.同样的结构容易理解,young多分析为主语补语is served是serve是一种动词形式,自然不是系动词。
回答于 1秒前
首先,做标题得是“实词”性质而不是“虚词”性质,故短语coming back to me如果做标题,显然得说它是“名词”而不是“形容词”(也许会有例外),即,应该是“动名词”而不是“分词”。其次,对于像preparing cities for robot cars这种结构如何辨别?如果是分词,多半能放在它修饰的名词后检验,动名词结构因含有“名词”属性,即应该有“...
回答于 1秒前
In translation _____ big problem is _____ linguistic interference.A a;the请问为什么problem表泛指,“problem”不是应该特指在翻译中的吗? interference 为不可数名词,为什么能用the?_____ big problem在翻译过程中,不止一个问题的,所以这一空要用a 比如前几天,我给一个提问网友改他/她的翻译,The main fun...
回答于 1秒前
There he spoke (=sang) who (=he) could relate (述说) the beginning of men far back in time(字面上的意思), said that (标红的并列, 别问为什么没连词,前段时间有这方面的帖子)the Almighty made the earth, a bright field fair(美好的东西) in the water that surrounds it, 划线部分同位语;i...
回答于 1秒前
自学英语,居然用高中教材?高中教材的辅导材料街面很多,按说几十年下来,应该很成熟了,但也正是因为这些辅导材料(主要是把单词从词典里搬过来,弄成所谓的“考点”),把中国的英语教育完全带跑偏了。完形填空、阅读理解等,基本就是训练学生如何猜出题者的心思的,哪里是学英语?继续你的新概念,然后报个线上老外的课程...
回答于 1秒前