That conversation//主语 factored into//谓语 a complaint //介词宾语made later by an anonymous whistle blower.//过去分词短语作后置定语修饰complaint。 factor into被纳入到……中去。 全句大致含义:之后一位匿名的检举人对这次对话进行了举报。
回答于 1秒前
And the tulips most prized for their uniqueness andbeauty were apparently the ones inflected by this mysterious virus个人认为prized for是过去分词做定语修饰tulips,most是副词表程度,修饰prize。退一步说,我认为把它理解为过去分词还是形容词都不太影响理解和翻译。
回答于 1秒前
Those who do not know a language cannot hear the way (that) speech in that language actually sounds.the way在主句中作方式状语,后面的定语从句修饰the way省略了关系副词that,the way在定语从句中也是作方式状语。参考译文:不懂一门语言,就不知道那门语言里头的话听起来究竟是啥样
回答于 1秒前
It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work ,for+代词+不定式表示不定式的主语与主句的主语不同,是不定式的复合结构作表语,主语it指代前...
回答于 1秒前
完全同意刘老师的分析,但对于该句的翻译我稍有不同的看法,我认为这句话表达的是:毫不夸张地说《孔子》一书是相关现实的写照,有必要对此书进行更深入的理解。in the reflection of...这个是介词短语做方面状语。
回答于 1秒前
One afternoon when I was in primary school, I was walking by the school playground. 就这个句子而言,我认为两个状语是互相补充说明,缺一不可的,共同来限制主句动作(或主句描述事件)的发生时间。 when引导的状语从句说明一天下午是"我读小学”的一天下午,而不是其他时间(如我读高中或我...
回答于 1秒前
我猜测这里的tip应该是倾倒之意,prime是正直盛年,精华的意思。 所以我感觉题主这句想表达的是:前面的已婚男人劝一个年轻女子,应该走出去,她现在的生活就等于在浪费好年华,浪费青春。 仅供参考
回答于 1秒前
On October 29th, following an astonishing drubbing handed out to her Christian Democratic Union (CDU) in the prosperous state of Hesse, she announced that she will step down as leader of the party in Decemberhanded out to 为过去分词短语做后置定语,修饰an astoninshing drubbing,相当于一个定语从句whic...
回答于 1秒前
as the planned schedule表示按照原定计划或按照已安排好的计划,as在这里是介词按照,以......的方式的意思。题主句子中的as the planned schedule可理解为as介词短语作方式状语。
回答于 1秒前