They may experience feelings of extreme dread and elevated heart rate leading up to the procedure. lead up to在这里不是导致的意思,而是在……之前的意思 。 在这一过程发生之前,他们会产生极度的恐惧感并且心跳加速。 也就是说恐针头症的病人,在打针(注射过程之前)前,看到针头时会产生这种感觉。
回答于 1秒前
这明显是个错句。更改一下:A biotechnology company is developing a range of new pesticide based on toxin which occurs naturally.....。你再结合原文看一下。
回答于 1秒前
1. The weather in China is different from that in America. 2. However, what he needs is to be fitted into a highly organized university system quite different from that at home. 1、2句中的that作为替代词,替代前面重复的名词。注意:这两句的that不是指代,只能是替代作用,因为中国的weather和美...
回答于 1秒前
Some fish, too, have had limited success vacationing at the lake as less salty lagoons (泻湖) form on the outer edges from hot springs flowing into Lake Natron。参考译文:因为咸度较低的樵湖是在流入纳特龙湖的温泉外缘形成的,所以有些鱼也...
回答于 1秒前
supplemented where necessary with weekly targets and reviews.红色字体部分为过去分词短语做后置定语修饰plan,相当于一个非限制性定语从句的作用,即=which is supplemented where......。supplement sth with sth为固定搭配,意为:给.....补充....;给.....增加.....。其中介词with不能换为through。比如:Some v...
回答于 1秒前
whether…or引导的是一个让步状语从句,这里的it应当是前文说的某种网络保护措施手段之类的(因为找不到上下文就猜测了一下)。over在这里是由于的意思,不管它是否保证你的孩子不会因你所发布的某个信息而受到伤害。
回答于 1秒前
1、波折号后面的是对natural rate of unemployment的解释说明,是它的同位语。2、the rate指的是the natural rate of unemloyment。3、介词below+关系代词which引导定语从句,which的先行词是the rate(即:the natural rate of unemployment),先行词作介词below的宾语,构成介词短语(即:below the natural rate of une...
回答于 1秒前
actionable切实可行的,文中可理解为有效的。But between globalization and pervasive information technology,这里的between是由于……共同作用的结果,pervasive遍布的,充满的,那么该句便可翻译为:但由于全球化和信息技术的普及,…
回答于 1秒前
我对网友给出的句子进行了搜索找到了全文,并简单阅读了一下,文章探讨了思维与语言的关系,文章虽并没有长难句和太多的生词,但是内容很专业有些词汇很抽象,要给出完美的译文并非易事,所以这种文章翻译出来给人的感觉往往是晦涩难懂的。针对网友提问的两句话我大致翻译一下,希望各位老师一起探讨指正。 1、虽然赖尔谨...
回答于 1秒前
advertising dollars should follow the eyeballs. advertising dollars字面意思是广告费用,实际想表达的还是为某产品所作的广告(包括广告制作费 媒体发布会费用等等都是为宣传产品服务的,中心还是为了卖产品,把这综合表述成advertising dollars)。所以想表达的是:广告应该抓住或是吸引观众的眼球(前期对于广告的投资...
回答于 1秒前