6天前 回答问题
下面的截图摘自一本国外教材,应该算权威:下面的内容摘自《剑桥高阶英汉双解词典》:
6天前 回答问题
引用 Oxford Guide to English Grammar 的一段解释供参考:truth adverb 在语法书上通常翻译成“真值副词”,前面有网友也提过类似的问题:https://www.cpsenglish.com/question/63908
2024-12-09 20:53 回答问题
如果 father and son是指两个人,作主语时谓语动词应用复数。例句如:Father and mother are absolutely different. 父母截然不同。Father and son have a great rapport. 父子情深。Father and son are two of a kind; they're both very generous. 父亲和儿子是同一类性格的人,他们俩都非常大方。Father and son talk on the phone about twice a month and never run out of things to say. 父子俩一个月大概要通上两次电话,总有说不完的事。网友问,能否把 father and son 看作一个整体概念,连用单数动词,理论上可以,但我一时没想到(也没有找到)合适的例子。引用 Otto Jespersen 的 Essentials of English Grammar 中的一个相关例子,供参考:
2024-12-01 15:34 回答问题
网友提到的“视角状语”“真值状语”在 John Eastwood 的 OXFORD LEARNER’S POCKET GRAMMAR 有提到过。所谓视角状语(viewpoint adverbial),指的人们从某个方面或角度看待一个情况的状语;所谓真值状语(truth adverbial),指的用于表明话语真实程度的状语等。下面是从 OXFORD LEARNER’S POCKET GRAMMAR 摘录的相关内容:
2024-12-01 15:23 回答问题
没有not only当然也可以用but also。比较:not only...but also...=不仅……而且……...but also... 但同时也……例句如:She’s sophisticated, but also practical and down-to-earth. 她为人精明,但同时也很实际,脚踏实地。Our father was firm with us, but also warm and compassionate. 爸爸对我们要求很严格,但同时也很亲切,很关心我们。Risky investments can offer high yields, but also the possibility of greater losses. 有风险的投资可以提供高利润,但同时也可能导致更大损失的可能性。
2024-11-17 16:09 回答问题
网友前面提问了“sighted是由动词sight还是由名词sight加后缀-ed变来的”,这里又问“harmful是由动词harm还是由名词harm加后缀-ful变来的”。建议你抽时间找本构词法的书系统看看。关于这样的问题,你也可以通过查词典来解决的。比如你的问题,你首先要明白 harm(损害;伤害;危害)和 harmful(有害的;致伤的)是什么意思,尤其要弄清 harmful 的意思(注意其中的causing or capable of causing):causing or capable of causing damage or harm有害的;致伤的你再查查后缀 -ful 的用法和意思:后缀 -ful 既可用于名词后面,也可用于动词后面,但意思不同——用于名词后面是表示“充满…的”(=full of);用于动词后面是表示“易于…的”;“能…的”;“习惯于…的”(=apt to; able to; accustomed to):很显然,harmful 的意思是“有害的;致伤的”,而不是“充满危害的”,所以它是“动词harm+ful”,而不是“名词harm+ful”。
2024-11-17 10:04 回答问题
这道题填 that 也可以的。网友要权威依据,下面提供一个(摘自朗文英语语法):
2024-11-13 21:13 回答问题
一般说来,集合名词(包括staff,其他的如 family, team 等)作主语时,谓语动词可以用单数(将其视为整体),也可以用复数(考虑其个体)。网友要权威依据,下面提供《英美语惯用法词典》的一个解释,供参考:
2024-11-12 21:30 回答问题
mistaken 后面可以接不定式,则表示做某事是不对的或错误的。如:He was mistaken to have told her. 他告诉了她,这是他的不对。You are mistaken not to have told us. 你没有告诉我们,这就是你的不对了。另外,mistaken 后面还经常接 in doing,这类搭配多见于thinking, believing, supposing, assuming 等 -ing 动词。如:I was mistaken in believing him. 我相信了他,这是不对的。She is mistaken in thinking that the report was written last year. 她错误地认为那份报告是去年写的。
2024-11-10 22:19 回答问题
你理解错了,这不是表示因果关系(不能翻译成“因为……所以……”),而是表示等比例关系(通常可译为“随着……,……也……”),网友的句子可翻译成:随着他变得越来越沮丧,他的工作也越来越糟。