凡哥英语
凡哥英语 - 归师
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 湖南 - 长沙 注册于 2018-04-13

擅长:英语

因为不会,只能硬背;死记硬背,考试崩溃!

求助 拜TA为师
2155鲜花数
50295 经验值
256个粉丝
0个弟子
主页被访问 19854 次

808 个回答

2 赞同

“词根”与“词干”有什么区别

以unhappiness为例,先看语言现象:root = happystem = happi再归纳总结:root通常是去掉单词的词缀(如本例的un-,-ness)或字尾变化而成,是一个单词小到不能再小、分到不能再分(不可再分析)、但具有基本含义的部分,通常为独立的单词(如本例的happy);stem为单词的基本形式,它可以和root相同,也可以不同(本例为不...

回答于 2023-08-26 22:33

5 赞同

关于from where的一道选择题

简单说:1)如果是三选一的话,这道题没改编好,因为标准化考试讲究答案的唯一性:"介词+which" = where(先行词为地点) ----> 选from which可以的话,选where也就可行,那么从考试的角度分析,就只能选具有唯一性的from where。那为什么给出的答案是非唯一的from which呢?2)因为原例句 We depend on the land where...

回答于 2023-08-18 15:54

0 赞同

请问这个可以做不及物动词吗

你把throw后面加上介词,再接受词,它就成了不及物动词,也就是说,下面的两种用法都是对的:throw somethingthrow out something一家之言,仅供参考勤查英英,必有所获!

回答于 2023-08-17 01:43

0 赞同

翻译: We didn't struggle giving you an education.

1. struggle doing something这种用法应该可以归到huck finn网友的“自己不敢用但读得很顺”系列(https://www.cpsenglish.com/question/62138)。和报刊杂志、字典教材不同,小说和电影属于creative works,作者和编剧有时候会使用非常规的用法或诡异的发音甚至杜撰出来的单词,来凸现人物性格、说话模式或强调某种情景,以...

回答于 2023-08-16 09:36

2 赞同

好题分享(113):这里为什么用Jim

难得出现与语法分析无关的好题分享哦:1)题目中的Jim指《星际迷航》中“进取号”的船长James Tiberius Kirk;2)这里当然不能换成其他名字,除非文中另有提及;英国乐队The Firm创作了一首名为《星际迷航》的歌曲,歌词由《星际迷航》系列剧集中各个角色的“金句”组成,曲调魔幻轻快,像刀郎的《罗刹海市》那样,非常容易让人...

回答于 2023-08-15 17:05

3 赞同

好题分享(112):句中现在完成时用法质疑

我一向将这些靠谱刊物上面出现的“异于常人”的用法视为作者遣词造句的偏好问题,而不是对错问题。具备撰稿写作能力的记者/作家,对语言的运用/活用能力,本就要高于普通受过良好教育的人士。这就如同我们写作文:我桌子上有两个水果,一个是苹果,另一个还是苹果。语文老师绝对给你零分。同样的写法,换鲁迅写:我的院子里有...

回答于 2023-08-14 14:33

0 赞同

He loves me more than you do 中do可以省略吗

He loves me more than you ---> He loves me more than (he loves) you --->.他爱我多过爱你He loves me more than you do (= love me)--> 他比你更爱我一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!

回答于 2023-08-10 22:19

5 赞同

全文都是一般现在时为什么夹杂一个过去式

日有所思(在先),夜才有所梦(在后)。换句话,你入睡后梦到的东东,一定是你入睡前发生过/经历过的!所以二者有种先后的时间关系。when you sleep 用了一般时,那么your brain 梦到的,当然是白天happenED ;如果你sleep时,还能梦见happen的东东,那你不是在做梦,而是在算命!一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获...

回答于 2023-08-10 21:48

2 赞同

请问最后一句为什么翻译成“失败率”

这句翻译采取的是意译:能预测/预报的,一定是具有一定规律的。而随机出现的(无规律可言的),当然会预测不准/预测失败。文章说这种随机发生的概率是千分之一,既然是随机出现,当然无法预测,也就意味着预测失败,所以意译为预测失败率为千分之一。翻译的目的是让不懂原文语言的目标读者很好地理解原文的含义。一家之言,...

回答于 2023-08-10 17:13

0 赞同

如何分析:I live in the room the window of which faces south.

定从实际就是合并同类项:I live in the room.+The window of the room faces south.=I live in the room, the window of which(= the room)faces south.一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!

回答于 2023-08-07 22:32