翻译并不是要一字一句翻译出来,最重要的是意思准确和翻译过来语句通顺,这里的here不翻译出来也不影响这句话的意思,如果一定要体现出来可以这样说:油嘴滑舌容易,但我们现在有正经问题要解决。
回答于 1秒前
Do you know who took the first steps on the road to Impressionism?take the first steps 迈出了第一步;on the road to 在...的道路上;Impressionism 印象派翻译过来就是:你知道印象派的先驱是哪些人吗?
回答于 1秒前
We can do a wide variety of things for our clients: we can type all their letters and prepare any documents that they might need sending out.1. that引导的是定语从句,从句修饰documents(文件)。2. they指的是clients,因为后面的动作是send out(发出,送出),那么这一动作的主语肯定是人而不...
回答于 1秒前
因为 regulations 现在、以后都要一直发挥作用,也就是“对现状有影响”,这一点跟她是什么时候宣布的并无关系,不应该受到announce时态的影响。
回答于 1秒前
其实不用纠结这一点,动词后面能搭配介词或者副词就能构成动词短语,搭配不了也就不能。比如listen to,listen后面可以搭配to,那么这就构成动词短语;比如run fast,run是动词,可以用副词来修饰它,那么就可以构成动词短语;be动词不能用副词来修饰,那就没有be+副词这样的动词短语搭配;有时候be后面虽然有介词,比如He...
回答于 1秒前
这样理解吧,Gaza City指的还是Gaza这个城市,重点还是Gaza这个专有名词;而the Gaza Strip指的还是这个城市吗?它指的是Gaza城那一带地区,Gaza只是其中的一部分,这里的重点就变成了strip这个普通名词,所以前面要加the。就好比“李明”和“李明一家人”,“李明”是人名,本身就是专有名词;但“李明一家人”指的是一群人,本身...
回答于 1秒前
I've had it used against me. 我(曾经)让人用这招对付我(即解除我的武器)。单从这一句话看是这样,联系上文说的要为大家演示这一技巧,再结合下文说的让大家不要嘲笑波西,大概可以推断出他现在是要和波西一起演示这一技巧,即让波西来解除他的武器。为什么大家会嘲笑波西呢,大约是波西做得不太好,所以他在后面...
回答于 1秒前