因为use作宾语需要名词,但是原本的表述是use visual and auditory channels to arouse and propogate moods and atitudes,既然改成use的名词形式,但是又想表达原句里to arouse…这个目的状语,因此只能把他放在后面,并且用of连接use和channels构成动宾关系,所以就出现了你这个句子,所以你只需要把他分析为修饰use即可...
回答于 2025-03-15 15:21
可以认为as part of an assignment起补充作用,也就是把阅读这个动作本身看作是任务的一部分,因为你没给上下文,所以这种分析的可能性大一点
回答于 2025-02-12 17:18
more than ten years修饰后面的介词短语,into+时间可以直接理解为to,翻译的时候一般都是翻译直到…或者进入…,你这个句子翻译为“直到”就行,不用扣中文翻译
回答于 2025-02-07 19:35
第3、4句是独立主格+倒装结构,其中第1、2句我不太确定,我觉得第一句可以看作省略,而第二句not among…可以看作状语
回答于 2025-01-20 05:22
因为government funded少一个by,更简洁更短小,而且有这个用法,所以老外就用了,当然后者也能用,还有government-funded可以加上连字符。
回答于 2025-01-20 04:56