比较规范的翻译应该是:Senior Grade Three students 或Senior Three students 后者不如前者更正式。不同国家国情不同,会有不同叫法,如有些国家叫:Year 13 students. 加拿大可能叫 Senior Three students.
回答于 2021-03-02 18:15
关于or otherwise 的理解是有歧义的,这是个英国的习语。英国字典一般解释为和前面提到的事相反, 因此在英国人看来,这个地方可理解为上下班。在美国英语里,又理解为其他事,美国字典一般这么解释。当然现在英国英语也受美国影响,也可以理解为做其他事。
回答于 2021-03-02 16:30
你可以理解为 more than 后省略了people in. 其实,没必要,用破折号起到解释前面的话的作用。这句话的主语It 指地名,所以说话人脑子里地点是要表达的重点,后面又有home. 所以这种说法很合乎情理。这句话的意思是:这个地方成了7亿人的家园,超过了欧盟,拉美或中东。有时不能完全按逻辑走,因为人的思维和用词会相互影响...
回答于 2021-03-02 09:17
exercise 做动词,后面不接所做的运动,可以接身体的部位。实际上,we are exercised in boxing 这种说法指的是我们通过boxing 身体得到了锻炼的意思。也可以说 we exercise by boxing. 例句:She exercises most evenings usually by running. (Cambridge Dictionary) 现代英语比较常见的说法是: We practise boxing once...
回答于 2021-03-01 22:10
因为那样的中文不规范。“社会将来的发展”口语里说可以,但书面表达不规范,否则何必不按顺序翻译呢?“坚定不移的政府支持” 你看报纸有这样写的吗?你的中文水平要提高。
回答于 2021-03-01 18:16
你不觉得被这些概念弄迷糊了,感觉越学越没把握了,是吧?你这个问题,9年级学生绝对知道。只有少量瞬间动词不这么用,其他都可以。当然你的句子正确了。就是学了两个小时了,是否继续只有说话人知道。
回答于 2021-03-01 12:58
破折号有多种用途,具体查语法书。你这个句话,属于用在一个解释性的插入语的前面和后面。 翻译为否定是因为前面有avoid. 翻译成肯定就汉语逻辑说不通了,所以翻译时采用添字法。
回答于 2021-03-01 10:29
你的认识很正常。因为will want 只有在强调want这个愿望时才这样用,一般情况下不用will. 如: I will want happiness. 我确实想得到幸福。would 是will 的过去式,也可能表示虚拟,看上下文的时态判定。
回答于 2021-03-01 10:21