这是有争议的问题。两个都对,但有的母语的人认为有it更规范。不用it的情况,美国英语多见些。美国人喜欢简练。
回答于 2021-04-24 14:41
赞同陈老师解答!例如:SKI (Street Kids International) 组织。街头儿童,一般指街头流浪儿。
回答于 2021-04-24 14:36
There happened an accident yesterday. 我的印象里英语应该没有这个说法。你哪里看到的句子?不是所有的词都可以像 There stands an old temple on top of the hill这样推理。应该说There happened to be an accident yesterday.
回答于 2021-04-22 17:34
我可以肯定你只是背些单词,没有背诵过学过的一些文章。你先背30篇感受一下效果,看看疗效。打基础没有背诵是不行的。这个功夫必须下,没有捷径。别的说法不要信,都是胡扯。功到自然成。
回答于 2021-04-22 10:58
早就了解她的意思。或者本来就了解她。having known her is...不这么用。
回答于 2021-04-22 10:52
我会看作省略,=someone shot in an alley, with no witnesses around.
回答于 2021-04-21 13:40
感觉for和to都可以。as 不太好,除非这样用:As a music teacher, one must have a basic sense of rhythm and pitch.
回答于 2021-04-21 13:37
要在忠实原文的前提下按照汉语的表达方式翻译,至于先翻译哪个,根据汉语表达习惯决定。very tall students of physics:物理专业的身材高大的学生,或身材高大的物理专业的学生,都可以。excellent source of Vitamin C:维生素C的极佳来源
回答于 2021-04-21 06:31