1. 人民的被迫流离失所。2. threaten to 就是本身的意思,对。。。构成威胁,不利影响等意思。不过threaten要有s 或ed. 因为主语是单数displacement
回答于 2021-05-11 08:13
我读了一遍这几个句子后,根据自己的语感简单理解如下:1. shall这里不表示将来时,表示肯定的语气。比如我过去给我的英语老师一个生日礼物后,他回复我,用了一句:I shall treasure it. 这里是一定珍惜的意思。shall 也可以用于第三人称。你查字典应该有解释。2. nor in the power of being agreeable where they chose i...
回答于 2021-05-11 08:05
这应该是一些外国人口语里不规范的说法,受他说话时脑子里先想到repeating syllables 的影响,正确的应该是:These words with repetitive/repeated syllables, such as... 也可以说syllable-repetition words, 但似乎没见过syllable-repeating 这样的说法,尽管也符合构词法。repeated 过去分词被形容词化了,可以看作一个...
回答于 2021-05-11 06:49
可以并列,也可以不并列,相当于...more of a selfish act than (of what)I'd like to admit. 可以理解为than后面省略of what,以避免重复。但“剑桥语法”可能会有不同解释,即“空位”论,对此曹老师有更深的研究,我不太懂语法理论,我的语感是“避免重复”。这句话应该这样翻译:我很确信做志愿者更是一种自私的做法,而这点是...
回答于 2021-05-11 06:37
你理解的基本没问题,只是中文措辞不同。翻译没有标准答案,只要表达了原文的意思有符合汉语习惯就可以。
回答于 2021-05-11 06:23
如果你明白这个句式That's all you need to do. 那么就应该明白问题的句式,这是基本相同的,不过是问题句用了there is 的存在句式而已。all 是定语从句的先行词,后面省略that. 你的理解大部分是正确的,只是认为something 变that那个地方说点不太对。另外你认为根据语法分析给出翻译,这种认知是错的,在初学阶段还可以。...
回答于 2021-05-11 06:17
我读完这句话的感觉是 grieve over ....more than ( the loss of something)useful. 如果理解为more beautiful than useful不够准确。more 应该修饰grieve. 相当于grieve more over... than ....
回答于 2021-05-10 15:07