应该是原因状语,不应该是结果,有无being 在这里不起什么作用。The tiger escaped from the zoo, frightened by the humans. 我不知你的句子出处,但就此句而言一般应该把Frightened ... 部分,放在句首,才符合表达习惯。如果是结果状语应该这样说:The tiger escaped from the zoo, frightening the humans. The tiger e...
回答于 2021-05-27 11:02
有些抽象名词在有修饰语的情况下具体化了,变可数了。a glorious death 这里的death是可数的。有些抽象名词是不行的,如你列举的work. 最稳妥的办法是查字典。字典都有介绍。如death, 朗文词典这样解释: [countable] a particular case when someone dies. a glorious death 就属于这种用法。 语法规则是有局限性的,因...
回答于 2021-05-26 13:36
赞同陈才老师的解答,另补充几点:这是个强调句,这个习语来自于古谚,但你不能把它当作句型来模仿造句。如何判断是定语从句,按照国内的教法,可以这样区分。你把It is ... that... 去掉句子成分仍然完整,就是强调句。例如:It is a wise father that knows his own child. 去掉后为:A wise father knows his own child....
回答于 2021-05-26 13:07
英语说 It is honest of sb to do sth 这太正常不过了。类似的如:It's kind of you to come and see me. 但是你的Sb is honest to do sth的说法不准确,所以你在词典上没有找到类似例句。应该用is honest enough to do sth. 陈老师引用葛传椝的书籍里的句子,我认为葛先生的句子不准确,或许是淘汰了,现在一般不这么用。...
回答于 2021-05-26 10:11
这应该是个错误,应该用复数。即使表达老师和他的父亲是同一人,但英语书面不这么表达,可以说His teacher father teaches French. 或:His father, also my teacher, teaches French. 即使这样His father and teacher的表达虽然符合语法规则,但不符合惯用。
回答于 2021-05-26 09:37
赞同根花老师的解答。我补充一句:这种adj+of+ a +noun 的用法目前在英美报刊上偶尔还可以看到,尤其是口语和方言里更多见,但被认为是不规范的英语。目前遗留下来类似的有a+noun+of a +noun 的用法,如:a fool of a husband. 这种用法虽然属于正确,但用的不是很普遍了。
回答于 2021-05-26 09:18
The only thing I have left is tea. 是现在完成时,你说that 是谁的宾语? 你的另一种理解在本句不存在,英语不这么说,要改为:The only thing left ( that I have ) is tea.
回答于 2021-05-25 17:20
你造的句子,外国人不这么用,因此没必要进行区别了。第三句没问题。你这种方式学英语是错误方法。你要模仿外国人怎么用你就怎么用,不要在没有把握的情况下进行改造。
回答于 2021-05-25 14:27