上面的说法有误。undergraduate 后可能漏印了study,即 my junior year of undergraduate study. 或写成 my junior undergraduate year 也可以。也许是网上转载原题时漏掉了。
回答于 2024-06-21 14:14
我理解网友的意思应该指这几个词都用作名词时的区别。我想区别大致如下:cold 指寒冷的天气,低温环境。如:He went out in the cold. coldness 除了可以表示寒冷外,还可以有抽象含义,表示冷漠,敌视等含义。这是名词cold所不具备的,cold形容词时才可以有此含义。如:She was hurt by the coldness in his voice. (牛津...
回答于 2024-06-20 18:54
1. 这里的like=such as/ for example. Baci应该是餐馆的名称。怎么能填from呢?不合乎逻辑。2.你的断句不对,late是修饰last night的。你可以这样理解:until (late) last night. 3.此句包含一个定语从句修饰so much. 4.没有省略。为什么不能说want sb呢?美国总统竞选时就有选民说:We want a new president! 从你的提问可...
回答于 2024-06-20 14:47
应该和first没关系,即使把first去掉,我仍然会用to change. the power of technology在此语境和change lives搭配时使用不定式更符合惯用。我给你提供几个类似用法的外刊例句来佐证:
回答于 2024-06-19 18:32
赞同邹老师的解答,为了便于网友理解,我再补充几句:mistaken 属于表示绝对含义的词,它不用 very 修饰,也没有比较级形式。类似的如:terrible, excellent 等,但可以用 much 或 very much 修饰。另外一种改法,可以把 mistaken 改为wrong. 英语可以说 very wrong.
回答于 2024-06-19 11:57
这里用现在进行时描写当时的一段特殊状态(睡觉),以达到生动的效果。如果用一般过去式也可以。在翻译成汉语时,我会加上“当时”二字。你的这句话可以译为:我不知当时睡了多久,但醒来时,发现车窗外已升起一轮满月。我再给你附上几个类似用法的外刊例句体会一下:
回答于 2024-06-19 11:24
百度翻译是正确的。这里的normal为名词,表示正常的一种程度或状态。above normal 指超出正常,这个短语修饰前面的温度,即高出正常值15-20度,假设正常值为20度,现在上升到35-40度。在美国应该指华氏,不是摄氏。
回答于 2024-06-19 10:18
这种用法在英语里会遇到,我想可能是受口语表达的影响。其实,这里的if, 既有that的功能,也有表示一种条件的含义,所以才会出现这样的用法。如果你刻板地遵守语法规则,认为if不能引导表语从句,那么你可以把它看作一种省略,相当于:the only reason is (that) if a big dog was running after me, (I would definitely r...
回答于 2024-06-17 15:34
这应该是现代美国英语的用法。英语中有时用作者的名字来指代他/她的作品。如:publish sb 即出版他/她的作品,关于publish的这一用法,请看柯林斯词典的解释:再附上几个外刊例句供参考:
回答于 2024-06-16 18:38