1.我觉得翻译成“几乎总是”比较好,invariably = always, 所以翻译成了“全”。因此,这个句子的翻译基本上是正确的。 2. 有被告被禁止出庭的可能,如生病。西方国家也曾批评过前苏联出现过因某些原因进行过无被告出庭的审判。
回答于 1秒前
经查,网友提供的文字有不准确的地方,这段文字是来自英国媒体,原文如下:“It is increasingly apparent that the absence of purpose -- or of a moral language -- within government, media or business could become one of the most dangerous own goals for capitalism and freedom."...
回答于 1秒前
有,这要具体情况具体分析。目前语法学家会认为例句中的地点状语是两个。见薄冰,张道真等人的著作。也包括一些外国人写的著作。 在Tom and Mary played on the ground in front of the building from eight t...
回答于 1秒前
现代英语多使用单数名词做定语,特别在美国英语中。使用复数名词做定语是比较老式的用法。我记得北京外国语学院的英译,最早翻译为Beijing Foreign Languages Institute, 后来改译为Beijing Foreign Language Institute。即使在美国,大部分大学的外语系称之为Department of Foreign Languages ,...
回答于 1秒前
现在完成是是现在时的一种,表示强调对现在的影响。问题句是描述过去发生过的事,并不想说明与现在的关系,即在北京住了五年后她变了很多,这是过去的事。这很可能是文章中描述过去的一句话,与现在没关系。
回答于 1秒前
可以有多种译法,如前面几位老师的译文。也可以这样译:I began to watch this TV drama when I was a primary school student, and now it's still great fun watching it.
回答于 1秒前
在有些谓语动词后面可以,如He gave me a present. 见Randolph Quirk等人编著 《英语语法大全》, 他把这种形式称之为SVOO句型。O=object (宾语)。双宾语的称谓在中国人编的语法书里也可以见到。很多语法书也称为直接宾语和间接宾语, 英国语法网站的原话:Some verbs have two objects ...
回答于 1秒前