王汝涛
王汝涛 - 英语教师
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 天津 - 天津市 注册于 2016-08-07

擅长:英语翻译,词法问题,英语考试

求助
497鲜花数
39570 经验值
235个粉丝
0个弟子
主页被访问 24813 次

940 个回答

1 赞同

Its指代

应该指代书,就是说“这个趋势使得Ms Engelhart的书的出版显得更为紧迫了"。

回答于 2021-03-26 15:38

0 赞同

副词、介词词性

1. back是副词,作状语。表示方向。2. from the company 是地点状语。你可以把bring back 看作词组。document 是宾语。3. to normal. normal是名词。表示进入正常的状态,所以是状语。4. with workers 可以看作方式状语,修饰flooded. flooded是过去分词。 

回答于 2021-03-25 11:10

1 赞同

Think of it this way 理解问题

think of it this way = think about it in this way. think这里经常用作不及物。介词in省略多见。

回答于 2021-03-25 09:51

1 赞同

of与for用法区分

of一般强调所属关系,或有什么特色,for常用来表示用途,目的。所以这里用for. 但你可以说a studio of performing arts. 这里就表示特色。那么你也许会问这里可以用for吗?可以。但instrument making只能用for. 名词+动名词结构表示用途和目的时习惯上和for连用较为常见。

回答于 2021-03-25 09:45

0 赞同

这句话bringing sth in what...又该怎么分析成分和句意

我觉得理解为伴随状语比较合适。大致句意:拜登将于下周巡访全国,宣传政府的政策,把新冠赈济方案包括在他的政府称之为“救助在此”的行程中。

回答于 2021-03-25 08:14

0 赞同

怎样翻译一道完型填空题中出现的一个句子

体根据上下文,作者自己在船上做了医生。后面谈到了工作给他带来的乐趣。所以,这里提到工作带来的好处。他可以经常去享用旅客的设施,甚至可以在晚上为一桌子旅客当招待。后面还谈到休假上岸后还自愿做导游,飞往圣彼得堡去看芭蕾等。 (On rare days off, I volunteered as a tour guide on trips ashore. I got to fly o...

回答于 2021-03-25 07:54

1 赞同

句子成分不明确,翻译不通顺

我百度了一下,这是一道考研题,原文来自一篇国外网站。百度的翻译可以说五花八门。我的理解: 首先leave in the dust,为固定搭配,是远远甩在后面的意思,不是尘封土埋的意思。IQ-wise 是在智力方面的意思。It 指前面提到的question. 我赞同百度的这个翻译:这个问题并不是让我们伤感地回顾那些在智力上被我们远远抛在后面...

回答于 2021-03-25 07:33

0 赞同

and省略问题

谢谢网友邀答。根据本人语感,这句话的意思是:为什么系统不能在整个飞行过程中使用?它不能仅用于飞行高度。这是个口语表达,原句有省略,补全应该是:Why can't the system be used during the entire flight? and it cannot be just used at flying altitude. 由于口语表达,实际把两句并在一起了。

回答于 2021-03-24 17:34

5 赞同

为什么时态不一致

文章是3月10日之后写的,文章提到到3月10日,有30例血栓塞现象发生,所以用了过去完成时。后面提到是发生在500万接种疫苗的人中。这个数字指的是到写文章时为止的最新人数,所以后面定从用现在完成时。

回答于 2021-03-22 11:24

1 赞同

What worried the child most was his not being allowed to vis...

What worried the child most= The thing that worried the child most. 所以the child 要放在worried 的后面。当然,这句话也可以这样说:What the child was most worried about was...这样child就要放在worried 前面了。

回答于 2021-03-21 13:15