我帮你简单整理了下面一些,这肯定不是英语中的“全部”,但你看看这些,应该可以起到举一反三的作用:※broadly speakingBroadly speaking, dogs are more faithful than cats. 大体上讲,狗比猫更为忠实。This is, broadly speaking, what we expected. 总起来讲,这是我们所预想到的。※climatically speakingClimatically s...
回答于 2022-10-11 09:57
一、分析与理解:in and around the small town其实是in the small town and around the small town 的简洁表达,意思是“在小镇及其周边”。所以句意就是:Students from seven different primary schools in and around the small town were warming up and walking the route through thick evergreen forest. 来自小镇及...
回答于 2022-10-06 14:32
你的句子用倒装,与句首的 only 有关。你应该知道,“only+状语”置于句首时,其后的句子是要用部分倒装的。比如:Only in this way can we learn English. 只有这样才能学会英语。Only by shouting was he able to make himself heard. 他只有叫喊才能让别人听到他。Only then did I understand what she meant. 只有到那时...
回答于 2022-09-30 11:10
invite 主要有两个用法:一是表示“邀请”;二是表示“招致”。本段的大致内容:第三个技巧是要试着打印出一份三倍行距的稿件,这样可以方便修改。许多刚学写作的人都不会留下足够的空间来修改。因此,他们也就没有养成在草稿上划掉一大块内容并在空白处进行修改的习惯。所以当他们把草稿改得太乱而无法再进修改时,作者建议此...
回答于 2022-09-30 10:34
After you have revised your draft until it is too messy to work from anymore, you can enter your changes into your word processor.分析:其实句中的 from 与 anymore 没有关系。from 的逻辑宾语是 it(= your draft)。anymore 不是 from 的宾语,其实它是修饰动词 work from 的状语。为了弄明白这个用法,我们举个...
回答于 2022-09-30 10:25
网友句子中的 if you ask me 并非主句的直接条件,而是一种间接条件,严格说来,它只是用于强调说话者自己的观点,字面意思是“要是你问我的话”,通常可译为“依我看”“要我说”“我觉得”“恕我直言”等。句意为:She looks ridiculous in that hat, if you ask me. 她戴上那顶帽子看起来很可笑,我觉得。又如:That article is a...
回答于 2022-09-07 21:25
我觉得网友提供的答案有问题。本句真正的问题不是将 whom 改为 that,而是应该将主句后面的非限制性定语从句改为限制性定语从句,即应该去掉逗号。因为该去掉后面的定语从句后,主句 The gentle old man is the only person 的意思并不完整。有人认为先行词受 the only 修饰时,后面的定语从句一定要用 that 来引导,而不能...
回答于 2022-09-07 19:01
是的,你的句子中 one warm day 前面不能加介词 on。类似的例子如:One windy day an old woman asked him for help. 在一个刮风天,有个老太太请他帮忙。One memorable afternoon, we visited a Shinto shrine.一个难忘的下午,我们去参观了神道教寺庙。但如果将其中的 one 改为不定冠词,则要添加介词on。如:On a workin...
回答于 2022-09-01 21:07
你的理解是对的,families 不可以表示多个家人,它只能表示多个家庭,多个家人要用family members之类的。
回答于 2022-09-01 12:26
文中的The girls had gone to Smith College 意思是:这两个女孩曾就读于史密斯学院。由于句子用的是过去完成时,所以翻译中用了一个“曾”字(=曾经)。又如:That day I ran into a woman with whom I had gone to elementary school. 那天我遇到了一个和我一起上小学的女子。(本句没有加“曾”字,但其中也隐含有此意)
回答于 2022-09-01 10:17