这个句子有错误,你需要一些独处的时间,我相信这会很有帮助。这里一般的语序应该为You need some time all alone, which I‘m sure will be a great help.which在从句中做宾语从句的主语。定语从句里,关系代词前紧跟的介词可以提前,也可以放在句中。如I haven't recognized the colleague with which you chatted yest...
回答于 2021-11-10 16:00
He came up with his idea with full passion just now, however, which is similar to one of mine.他刚才满怀激情地提出了他的想法,然而,这与我的想法之一有相似之疑。从这句话里,可以更简单地看出区别,mine是my+n。He is a friend of my father's.他是我父亲的诸多朋友之一。这句话里,my father's= my father's+n...
回答于 2021-11-09 20:25
你这里的疑问是由理由的,这里不是省略,是直接作名词。图里给的参考是九版牛津高阶给的释义。to do不定式作后置定语,表示第一个制作火锅的人。
回答于 2021-11-09 16:36
1.app2.promote3.temples4.proud答案在上面,另外我将录音的链接发送给你。hi,这是我用百度网盘分享的文件~复制这段内容打开「百度网盘」APP即可获取。链接:https://pan.baidu.com/s/1Jln4cqN4eUa7qrFcBc3OBQ 提取码:48v5
回答于 2021-11-09 11:36
I heard from a friend that you were ~这一句中,语法错误在于,that引导的名词性从句不对,你当作hear from sb sth来写的,然而这个用法并不存在。可改为I received a letter from a friend / some friend , knowing that you ~/ in which I got ~.2.really happy可改为overjoyed,欣喜若狂的。3.and then, 语意有些重复...
回答于 2021-11-07 14:39
作为纽约市一名精力充沛的媒体高管,Leah一直对婚姻持谨慎态度。这里它给出的翻译应该结合了前后文去综合翻译的,所以不是去逐个单词翻译,我认为high-powered翻译成工作忙碌也没有太大问题。这个叙事性的句子,整体的去叙述过去发生的故事,过去的过去延续到过去,是过去一直,这里也没有问题。
回答于 2021-11-05 08:11
我这里分析两个句子,给你点思路。首先,determine为动词,“决定”,一般人做主语,第一句话作为非谓语动词解释不通,只能为形容词。I'm determined to succeed.我决心要获得成功。且第一句话作为1.昨天,我和我儿子坐在一起,决心就此测试自己的理论。determined为形容词,不是动词,表伴随,只强调相对于叙述这件事情的时...
回答于 2021-11-04 14:26
我没有提出将这个计划一刀切,对于计划来说确切的贯彻实施是必不可少的。翻译过程中没有直译,而是采取了意译,如conformity原本含义为遵从。先行词是the plan,which为关系代词,在从句中代指先行词,即为I didn’t put forth the plan as a Procrustean bed, and to the plan exact conformity is to be indispensable.
回答于 2021-11-04 08:11