有些汉语中的词汇在英语中没有相应的表达,我们就用汉语拼音,比如表示元角分的“元”yuan, 表示“二胡”的 erhu,表示路程“里”的 li,等等。这些出现在英语中的汉语拼音必须要用斜体吗?换句话说,不用斜体算错吗?谢谢专家老师解答!
▲没错,英语中使用的汉语拼音通常用斜体。比如教材中经常出过的 yuan,另外还有 jiaozi(饺子)、maotai(茅台)、wushu(武术)、qigong(气功)、putonghua(普通话)等,通常都是用斜体。查章振邦的《新编英语语法》上册第57页有以下例子,均用的是斜体:
Three jin of rice is equivalent to 1.5 kilo in the metric system.
Can you figure out how much is RMB 36.86 (36 yuan 8 jiao 6 fen) in American money?
We need a plot of land at least 10 mu in area for the project.
▲英语中的汉语拼音之所以用斜体,我估计主要是为了让人们不引起误会,告诉人们它是英语的“外来语”。但随着在全球范围内汉语热的掀起,今后汉语拼音在英语中会越来越“普及”,有些汉语词汇会慢慢真正融入到英语中,成为正常英语词汇的一部分,到时也许再用斜体来提醒人们就是多余的了。
▲有趣的的是,据说最近在汉语中也还算很时髦的Tuhao(土豪)也有望携手Dama(大妈)以单词形式收录进《牛津英语词典》(好像《现代汉语词典》都还没有收录吧)。英语词典对收录汉语词汇如此“神速”,所以相信在不久的将来,我们会看到英语中越来越多的汉语拼音不用斜体!
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!