看到这样一个句子:
European football is played in 80 countries, making it the most popular sport in the world.
football is played?足球被踢?总感觉得有点怪怪的,这样的表达符合英语习惯吗?谢谢老师解答!
football is played这种说法是符合英文表达习惯的,之所以football做主语,是在句子中强调football是整个句子的中心,用被动更能体现出句子的重点内容是football,相反,用主动语态表达,这种“强调功能”在语气上就弱了许多。但是,在翻译时最好还是用主动语态的形式翻译出来,更顺口、流畅。您之所以感到别扭,估计就是用被动的语气翻译的。再例:
被动语态可以突出或强调动作的承受者,如果需要说出动作的执行者,用by短语。
The time-table has been changed.
时间表已变动了。(强调的是的是“时间表”)
These books are written especially for children.
这些书是专门为孩子们写的。(强调的是“这些书”)
(以上观点如有不妥之处,欢迎批评指正)