A software license and a license key or serial number ("Software Product License"), issued only by ej-technologies or its authorized agents to a designated user may be required according to the following agreement.
软件许可证和许可证密钥或序列号(“软件产品许可证”),只能由EJ-技术或其授权代理人签发给指定的用户可以根据以下协议是必需的。
这里的 issue 应该是颁发的意思,用于修饰前面的许可证,我觉得是 which is issued 的省略,但这里加了个“,”是什么意思呢?表明这是个限制性定于成语且省略了 which is ?我的理解正确吗
你的理解是正确的。
过去分词短语(包括现在分词短语)作定语时,相当于一个定语从句;如果之前有逗号,则相当于一个非限制性定语从句。这在英语中是很常见的。
A software license and a license key or serial number ("Software Product License"), issued (= which is issued) only by ej-technologies or its authorized agents to a designated user may be required according to the following agreement.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!