下面的句子的否定类型,在《薄冰语法》之<否定结构>中(列有6种类型),对不上号。从译文上看,好像既否定<从句>又否定<主句>。敬请专家指教!
Birds don’t have feelings like we do.
鸟儿不像我们,它们没有感情。
▲其实本句的翻译可以有不同表达:
Birds don’t have feelings like we do.
原译:鸟儿不像我们,它们没有感情。(两个否定:不像,没有)
其实也可以译为:
鸟儿不像我们人类那样有感情。(只有一个否定:不像)
▲又如:
1. You don’t come and see me like you used to.
翻译一:你们不像过去那样经常来看我了。(只有一个否定:不像)
翻译二:你们跟过去不一样了,不常来看我了。(两个否定:不一样;不常)
2. We weren’t career-minded like girls are today.
翻译一:过去我们不像今天的女孩子那么有事业心。(只有一个否定:不像)
翻译二:跟今天的女孩子不一样,我们当时不很有事业心。(两个否定:不一样,不很有)
3. They don’t nosy into your business like some people.
翻译一:他们不像有些人那样会窥探你的私事。(只有一个否定:不像)
翻译二:不像有些人(会窥探你的私事)那样,他们不会窥探你的私事。(两个否定:不像;不会)
Birds don’t have feelings like we do.
鸟儿不像我们,它们没有感情。
回答如下:
Birds don’t have feelings like we do.
句子意思:鸟儿们没有像我们人类一样的情感。
这个句子是有连词like 引导方式状语从句:
like conj.像…一样;如同;好像
例如:
People are strolling, buying ice cream for their children, just like they do every Sunday. 人们在闲逛,给孩子们买冰激凌,就像每个星期天一样。
He spoke exactly like I did. 他的话跟我的一模一样。
We really were afraid, not like in the cinema.
我们是真的很害怕,不是像看电影时的那种害怕。
跟踪解答:
...feelings like we do.这句话本质上属于<转移否定>,“鸟儿们没有像我们人类一样的情感”和“鸟儿不像我们,它们没有感情”,只是一种译法或修辞的不同而已?
继续回答你的问题:
(1) 句子意思:鸟儿们所有的情感和我们不一样。(并不是鸟儿们没有情感)
(2) Birds don’t have feelings +( 方式状语 like we do)
中文翻译:鸟儿们没有像我们人类一样的情感/感情(因为人类的情感是非常复杂的,要比动物情感复杂很多倍的)
如果明白且满意,请采纳,如果还不理解,请继续追问,谢谢!
老师:可不可以这样理解您的意思:Birds don’t have feelings like we do.这句话本质上属于<转移否定>,“鸟儿们没有像我们人类一样的情感”和“鸟儿不像我们,它们没有感情。”,只是一种译法或修辞的不同而已?
继续解答
(1)不是鸟儿们没有感情,是鸟儿们感情和人类是不同的,人类的感情要复杂很多
(2)不是属于否定转移,不是鸟类没有情感或者感情,一切动物都是有情感的,只是人类情感,更复杂,更高级一些,明白了吗?如果明白,请点咱并采纳,谢谢!
例如:你小时侯,爬树掏鸟窝捉了小鸟,小鸟妈妈会愤怒叫喊,难道说鸟没有情感吗?显然回答是错误,鸟类也有情感的
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!