这几天看英语新闻,总是有遇到不理解的地方。想问下一个疑问:
Adele set to sign £90m Sony deal
Reports suggest the Someone Like You singer is negotiating the biggest record deal for a British artist in history.
文中标题set to 是什么意思?查了词典,百度,谷歌,总感觉没有一个满意的解释,set to 总被翻译为开始努力干等等。但是很多例句中根本看不出有这样的意思。比如上面这一句。
还有文中的for a British 在句子中是什么意思?总翻译不出for的意思。
请求解答,谢谢!
▲set to do sth 着手做某事。所以 Adele set to sign £90m Sony deal意为“阿黛尔将与索尼公司签下九千万英镑大单”。
文中 for a British artist (in history)(注意,不能只引用for a British )意为“对一个英国歌手(艺人)来说”。
▲Reports suggest the Someone Like You singer is negotiating the biggest record deal for a British artist in history.
全句大意为:报道称 Someone Like You(歌名)的演唱者(即阿黛尔)正在商谈一个英国艺人史上最大的一笔唱片生意。
以上供参考。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!