▲如何翻译:(是指保护环境)但是说是远远不够的。
▲请问下面这样的说法可以吗?
(环境变成这样)是我的问题吗?是你们的问题吗?或者是别人的问题?事实上,这是每个人的问题!
Is it my problem? Is it your problem? Or maybe it’s others’ problem? The truth is: it’s everyone’s problem!
▲我主要是想知道那个 problem 可不可以这样用。麻烦各位老师了,谢谢!
▲如何翻译:(是指保护环境)但是说是远远不够的。
把你的句子背景补全一下,试译如下:
It is not good enough for the government just talking the talk of environmental protection. 政府只是嘴上说说要保护环境,这是远远不够的。
再补充一个类似的例子:
The Government has got to get a grip. Wringing its hands and saying it is a world problem just isn’t good enough. 政府必须采取切实行动,一味搓着手感叹说这是个全球性问题是远远不够的。
▲请问下面这样的说法可以吗?
(环境变成这样)是我的问题吗?是你们的问题吗?或者是别人的问题?事实上,这是每个人的问题!
Is it my problem? Is it your problem? Or maybe it’s others’ problem? The truth is: it’s everyone’s problem!
我主要是想知道那个problem可不可以这样用。
这里的“问题”用 problem 来翻译似乎不如用 fault 之类表示“过错”的词汇更好,因为你的前面说明了其背景是“环境变成这样”。又如下面的句子,虽然汉语中用了“问题”,但英语用 fault 比用 problem 好:
It’s your fault we’re late. 我们迟到都是你的问题。
It’s my fault for not making your new job clearer. 没把你的新工作解释清楚是我的问题。