请专家老师帮忙分析一下这个句子:
Better die standing than live kneeling. 宁愿站着死,不愿跪着活。
1. 是省略吗?
2. die 和 live 前面为什么不用 to(即不用不定式)?
3. 句中的现在分词 standing, kneeling 是什么成分?
谢谢!送给老师鲜花20朵!
▲句子来源
这是一个谚语,其标准的句子通常是:
1.It's better to die on your feet than (to) live on your knees.
2.It's better to die standing than (to) live on your knees.
3.I would rather die on my feet than live on my knees.
4.I would rather die standing than live on my knees.
问题中的句子经过了压缩,变得更加简洁。
▲对你提问的答复
1.你提供的句子的确是省略句。
2.形式主语 it 和不定式标志 to 都省略了。
3.正如 my153 老师所说,standing(=by standing)和 kneeling(=by kneeling)都是方式状语,分别修饰 die 和 live。
▲值得商榷之翻译
my153老师所提到的 Better deny at once than promise long ,薄冰翻译为“许而不做不如不做”似乎有误,本人觉得倒应该是:许而不做不如不许(或,百诺无行不如无诺)。
▲另一种可能
Better deny at once than promise long也可能是 You'd better deny at once than promise long 化简而来。
better ... than ... 意思是“与其……不如……” ,better 和 than 后接名词、形容词、副词、动词,就事物形状或行为动作方面作优劣比较,多见于格言或谚语。例如:
Better the last smile than the first laughter. [谚]笑到最后,笑得最好。
Better late than never. [谚] 不怕迟做只怕不做。
Better deny at once than promise long. 许而不做不如不做。
——摘自《薄冰英语惯用法词典》
问题中的现在分词 standing, kneeling 是方式状语。