Anyone considering taking part in a work of transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory, so that they should be more in turn with the changing times, and anyone who does not quail at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship, observing Borromini.
请问:
(1) seem to us in many ways unsatisfactory 这个是什么句子结构?
(2) in turn 是什么词性?
(3) observing 可以改为 observed 吗?
分析:
这个句子的主干结构为:Anyone and anyone will find spiritual kinship.
其中第一个主语后接了一个 considering 现在分词短语用作定语,这个现在分词短语里又接了一个定语从句 which seem to us in many ways unsatisfactory(正常语序为which seem unsatisfactory to us in many ways),修饰those forms of older art,换言之,which 的先行词为 forms;so that从句为a work of transformation 的结果状语从句,其中的 in turn with 是拼写错误,正确的拼写应该是 in tune with,意思是“适合、协调”,属于介词短语,用作表语。至于observing Borromini,也与原文有出入,漏掉了词语,应该为observing Borromini's buildings,该现在分词短语的逻辑主语就是主句的并列主语anyone and anyone,用来补充说明 will find spiritual kinship 的原因。由于这里的 observe 是“观察”的意思,不是“评论”,不用作插入语,因此不能改为 observed。换言之,如果 observe 表示“评论”,整个短语用作插入语,那么就应该使用observed 形式,不能用 observing。
翻译:
在翻译技巧上,由于两个主语太长,因此可以单独处理成句子。全句可译为:有些人考虑参与改造我们看来许多方面无法令人满意的古老艺术形式,从而使这些艺术形式与时俱进;有些人对于寻求表现新材料和新的建筑功能的新形式的前景并不担忧。这两种人从伯莱明的建筑风格中会找到精神同类。