12 分析:A friend in need is a friend indeed.

我知道 A friend in need is a friend indeed 是一句谚语,意思是:

患难见真情。

患难朋友才是真朋友。

患难之交才是真朋友。

但我对这个句子的结构不甚理解,主要疑问有二:

疑问一:句中的 in need 是什么意思?作什么成分?

疑问二:indeed 是定语吗?请具体说说 indeed 的此类用法。

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-05-25 14:01

我的看法与前面两位老师的分析稍有不同,不一定成熟,提出来向大家请教!

▲短语 in need 的意思在词典一查便很清楚,它表示“贫困的”“有困难的”“在困难中的”。如:

It’s up to us to help people in need. 我们有义务帮助有困难的人。

Alms were distributed to those in need. 救济品被分发给困难人群。

The charity aims to provide assistance to people in need. 这个慈善机构的宗旨是向贫困者提供帮助。

The education authorities have to provide for children in need. 教育主管部门得救助贫困儿童。

You just hope that the money goes to those who are most in need. 你只是希望那些钱会交到最有需要的人手里。

Remember that when both of you were in need, I was the one who loaned you money. 记住,在你们两个都有困难的时候,是我借钱给你们的。

▲但是将以上用法中的 in need 套在 A friend in need is a friend indeed 这一句谚语中,意思说不通——因为这样理解的话,它的意思是:有困难的朋友才是真正的朋友。(这既不是原意,也不符合常理)

其实这句谚语的意思应该是:当别人有困难的时候,你仍把他(她)当作朋友,这才是真正的朋友。

记得在哪本书上看过对这句谚语的分析(但一下子查不到是哪本书了),记得大意是说:这里的 a friend in need 有其特殊性,不宜按普通用法分析为 a friend who is in need,而应是 a friend when others are in need 之类的意思。

▲这是一个有意思的问题,希望有更多朋友参与讨论!

请先 登录 后评论

其它 6 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

句子成分和意思,分析如下:
A friend (主语)in need (介词短语作定语,修饰friend,意为“在危难中”)is (系动词)a friend (表语)indeed(副词作状语,修饰is,跟really 用法相同,意为“真正地”).

【补充解答】

上面我只是根据网友的提问,分析了句子成分。看了陈老师的解答,我补充如下。

问题的焦点是:谚语中的in need 是否修饰a friend?我仍然坚持原来的看法。

以下翻译非常容易理解:

“患难中交的朋友才是真正的朋友”。

不要机械地把a friend in need 理解为“处在困境中的朋友”。实际上,它意味着“在患难中交的朋友或建立的友情”。此外,更不要过分演绎原句,那样就失去了谚语的特征和内涵。

 

【继续补充】

我尝试着从逻辑的角度分析一下a friend 和in need 搭配的意义。首先我们作一个比对:

a person in need  只有一个意思:“一个在困境中的人”。

a friend in need  在不同的语境中会有两种不同的意思:

1. 一个在困境中的朋友。

2. 在困境中交的朋友。

表面看,a person 和 a friend 都是普通名词,但是,这两个词是有差别的。前者就是“一个人”,后者除了表示“一个人”外,还表示一种“人际关系”。即:A是B的朋友,B也是A的朋友。

既然friend 这个词可以表达一种relationship,一种“朋友关系;友情;友谊”,那么, a friend in need 比a person in need 有着更多的内涵和外延。因此,我认为:

A friend in need is a friend indeed. 完全可以如下翻译:

1. “患难中的朋友才是真正的朋友”。

2. “患难中的友情才是真正的友情”。

3. “患难中建立的友谊才是真正的友谊”。

以上翻译均表达了相同的意思。

人们经常说“他们是患难朋友”,“他们是酒肉朋友”等。这里,“患难朋友”应该是指在困境中交的朋友或建立的友情。

再举个类似的例子:

a mother of three

a child of three

同样都是of three,但不同的逻辑搭配关系,就包含着不同的语义:a mother of three 是“一个有三个孩子的妈妈”;a child of three 是“一个三岁的孩子”。

 

【继续补充】状语和定语之争

句子成分是根据结构分析出来的。请看下面几个句子,我们作一比较:

“昨天召开的会议非常重要。”

1. The meeting which was held yesterday is of great importance.

(yesterday修饰谓语动词,作状语)

2. The meeting held yesterday is of great importance.

(yesterday修饰过去分词,作状语)

3. The meeting yesterday is of great importance.

(没有了动词,yesterday只能作定语,毕竟句子已经失去了yesterday 作状语的基础。)

请先 登录 后评论
张成  
擅长:英语考试

这则谚语的意义2014年我分析别的一个问题时涉及过,刚刚查找,却发现我的主要解析部分不见了。希望管理员老师能不能想想办法给恢复。链接地址:http://ask.yygrammar.com/q-1742.html

看过下面链接,接下来我想给大家提供一点其他的资料供参考:

【补充解析】

1.咱们先看《牛津当代英语成语词典》p207的英文解释及例句:a friend in need ( is a friend indeed) (saying) a friend who helps one when one needs help ( is a true friend )

例句:No,we don’t see a lot of each other, but I know she would always be a friend in need. 对,我们并不常见面,但我知道在我需要之时她一定会是“及时雨”。(说明:本词典为全英引进版本,本句译者为本人。)

2.再来看《综合英语成语词典》p381 的解释:A friend in need is a friend indeed. (亦作 A friend is never known till a man have need.)

【参考结论】

因此,不管此谚语最初的面目如何,但从其现在大家都能普遍接受的意义上来看,尽管形式上in need 像是一个定语,然而从意义上来说其是一个省略的时间状语。即

A friend in need is a friend indeed. 

= A friend who is willing to offer his help is indeed a friend of yours when you are in need / need help / have need.

请先 登录 后评论
曾克辉  
擅长:英语考试

这里的 need 是名词,表“贫穷;不幸;困境;逆境”,in need “在危难中,在危急中,在穷困中,在困难时”是介词短语作后置定语修饰主语 A friend;indeed “的确;确实;真的”是副词,用于强调,indeed 可置于句首、句中、句末。

有关 indeed 的用法,请参考英语语法网上的一篇文章:

http://www.yygrammar.com/Article/201104/2175.html


请先 登录 后评论
Webster   - 英语教师
擅长:英语

各位老师的解答都从某一角度对A friend in need is a friend indeed 这一句谚语进行了分析,都能自圆其说,都有道理。但比较而言,我更倾向于陈老师的分析。陈老师说“记得在哪本书上看过对这句谚语的分析(但一下子查不到是哪本书了),记得大意是说:这里的 a friend in need 不宜按普通用法分析为 a friend who is in need,而应是 a friend when others are in need 之类的意思”。陈老师所说的这本书应该是夸克等人著的这本《英语语法大全》,我也在这本书看到过类似分析,同时我在该书的第15.16节(Verbless clauses 无动词分句)找到了相关分析(以下为原文引用,但删除了其他无关内容):

……较之其他各类名词性分句,名词性无动词分句则更有争议。人们似乎要求说明这类分句的结构,因为这类分句虽然表面上是名词短语,但在语义和结构上却具有分句的特征:

A friend in need is a friend indeed. [proverb]         [1]

……

这些句子可以用名词性非限定存在分句来改写:

To be a friend in need is to be a friend indeed.           [la]

……

各种特征把这些结构与名词短语区别开来:

例[1]中的介词短语不是后置修饰名词短语中心词的那种介词短语。如果名词短语 A friend in need 的意思是 a friend who is in need,而在例[1]中的意思却是 (to be) a friend when another is in need(即Friendship in a time of need is indeed friendship.)。

请先 登录 后评论
黄卫峰   - 博士后,教授
擅长:英语考试

另一种可能的解释:need 一词在英语中属于多义词,in need 可以视为固定短语,意思是 in hardship“在困境中”。但在本句中,in need 虽然依然是介词短语用作定语,但它不是固定短语的用法,这里的 in 表示“在......方面”,而 need 的意思是词典中的第一个用法,即 a situation when sth or sb is necessary。即句子应该理解为:一个在需要时能够提供帮助的朋友才是真朋友。

请先 登录 后评论
王钊

在http://dictionary.cambridge.org里找到这样的说明:This means that a friend who helps you when you really need help is a true friend. (a friend in need is a friend indeed在《劍橋高級學習詞典和同義詞詞典》的解釋 ©劍橋大學出版社)直译的话就是“有需要时会帮助你的朋友,就是真正的朋友。”

以下文字摘自网络:

……某些作“后置定语”的形容词/副词/介词短语也可看成“关系分句”的缩略,因而也应算作语结,即“无动词分句”。事实上,很多具有“习语”性质、在语义上等同一个分句的“后置定语”都被看成“无动词分句”,例如:A friend in need is a friend indeed.

请先 登录 后评论
  • 15 关注
  • 3 收藏,37654 浏览
  • 林晓茜   提出于 2016-05-04 12:11

相似问题