If someone opened a burger bar, they’d really rake it in. 如果有人开一家汉堡包店,一定会发大财的。
从句意思来看,这明明有可能是事实嘛,但什么用虚拟语气呢?
If someone opened a burger bar, they’d really rake it in.
这句话的汉语翻译,有误导嫌疑。我觉得应该这样翻译:
“如果开一家汉堡包店的话,真有可能会发大财的。”
“有人”二字不需要翻译出来,“一定”改为“真有可能”。
开店就一定赚钱吗?君不见,每天在工商局新开户的公司(店铺)跟注销或关张的公司(店铺),数量几乎是相等的。为什么会这样呢?因为开店赚钱与亏本的概率是一样的,谁敢说开店就一定赚钱?更何况发大财?
所以,这句话本身不是事实。它表达的是一种与将来事实可能不符的假设。
这个句子的谓语动词,使用了虚拟语气,而且是与将来事实可能不符的虚拟语气。在一些人眼里,“虚拟语气”必须与事实相反,这种看法是不对的。使用“虚拟语气”并非一定跟事实“相反”,也可以是“不符”,也可以是“发生的可能性很小”,或者,说话人对某事没有把握,为了“表达婉转”而为之。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!