《剑桥高阶英汉双解词典》fixated 词条的一个例句:
Back in London, he became fixated with his best friend's daughter. 回到伦敦后,他开始对挚友的女儿异常思恋。
对于句中将back in London 翻译成“回到伦敦后”,我认为翻译得不对,应翻译成“以前他在伦敦时”。
我的根据是:
【麦克米伦高阶英汉双解词典】back词条:
back :在(工作或生活的地方,或曾经工作或生活的地方)
Back in Spain, we used to spend summer in the mountains . 过去在西班牙,我们常常在山里过夏天。
【朗文当代高级英语辞典第四版】back词条:
back (+in/at):在以前的地方;回到以前的地方
She was the one who had fired him from his first job back in South Africa . 她就是以前在南非的时候炒他鱿鱼、使他失去第一份工作的人。
【柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典】back词条:
back : (表示描述场所的转换) 在曾提到过的地方
Meanwhile, back in London, Palace Pictures was collapsing. 与此同时,伦敦的皇宫影业公司也正在分崩离析。
不知我的想法对否,敬请专家指教,谢谢!
你的分析和理解都有道理,但原译也不能说是错的。
▲正如《麦克米伦高阶英汉双解词典》所给出的解释:used for talking about a place where you live or work or used to live or work when you are in a different place(在工作或生活的地方,或在曾经工作或生活的地方),这个解释告诉我们:
back 有两种用法:一是指现在工作或生活的地方,二是指曾经工作或生活的地方
1. 如果是指现在(或当时)工作或生活的地方,句子的意思便是:
Back in London, he became fixated with his best friend's daughter. 回到伦敦后,他开始对挚友的女儿异常思恋。
2. 如果是指过去曾经工作或生活的地方,则句子的意思便是:
Back in London, he became fixated with his best friend's daughter. 以前他在伦敦时,他就开始对挚友的女儿异常思恋。
▲你举的《麦克米伦高阶英汉双解词典》上的例句有它的特殊性,即句中用了 used to,所以它翻译成了“过去在西班牙”:
Back in Spain, we used to spend summer in the mountains. 过去在西班牙,我们常常在山里过夏天。
假若改一下,去掉 used to 呢?情况会有所不同!
【跟踪解答】
《麦克米伦高阶英汉双解词典》所给出的解释 used for talking about a place where you live or work or used to live or work when you are in a different place 表明这样用的 back 有两个用法:一是表示现在工作或生活的地方,二是指过去曾经工作或生活的地方。
《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》所给出的解释:You use back in expression like back in London or back at the house when you are giving an account,to show that you are going to start talking about what happened or was happening in the place you mention. 表明这样用的 back 只有一个用法,即表示描述场所的转换谈论“曾提到过的地方”。
这两本词典都是原版权威词典,我们不能说哪个对或哪个错,但综合来说,很显然《麦克米伦高阶英汉双解词典》的解释更全面,可能《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》给出的通常用法,而《麦克米伦高阶英汉双解词典》给出的包括了通常用法和不是很通常的用法——除此之外,很难有其他更好的解释!