我在网上看到一个句子 Speak English like an English 还有 Speak English like a XXX 都译成“像美国人一样讲英语”及“你XXX一样说英语”。
我的疑问是如果是个一般陈述语气的话,为什么不是 Speaking English like an American 呢?另外,如是祈使句的话,那么我理解为“一定要像美国人一样说英语”,其中有命令的语气,不晓得这样理解对不对呢?请各位指教,多谢了。
同意黎老师的分析。祈使句不仅可以表示命令,还可以表示请求、建议、指示、忠告或警告等。
Speak English like an Englishman (American). 像英国人(美国人)一样说英语。
这是一个祈使句,speak是谓语,谓语前面省去了主语You。如果用Speaking...那就不是句子了,而是动名词(或现在分词)短语了。
【问题补充】
假设这个短语是一个书名,我想也可以表达出”像英(美)国人一样说英语“这个意思。那么用这个短语和用这个祈使句,在语气或者表达上有什么细微的差别呢?
【回答补充】
是的,分词(动名词)短语可以表达“像英(美)国人一样说英语”这个意思,但它只是单纯地表达一个实际内容,不像祈使句那样可以表达说话者的语气。不过,动词V-ing形式可起名词性、形容词性和副词性作用,在句子中可担当主语、宾语、表语、定语、补足语和状语等成分。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!