谚语Man cannot live by bread alone如何翻译

Man cannot live by bread alone. 是一句谚语,但我在不同地方看到了两种意思完全不同的翻译,不知哪句翻译才是准确的:

Man cannot live by bread alone.(谚语)人不能单靠面包生活。

Man cannot live by bread alone.(谚语)人活着不只是为了吃饭。


请先 登录 后评论

最佳答案 2016-04-25 08:45

前面两位老师的分析和引文都有道理。下面是个人的理解,不一定对,提出来仅供参考:

▲我觉得两种翻译都说得通,只是表达的侧重点有所不同。

我们先来看看 Man cannot live by bread alone 的实际意思是什么。

1.《麦克米伦高阶学习词典》的解释是:used for saying that people need more than food, money, and possessions in order to have a good life

2.《美国英语习语和短语动词词典》的解释是:In order to survive, people need more than physical things like food and shelter; People need mental or spiritual things like satisfaction and love.

可见,Man cannot live by bread alone 的字面意思是“人不能仅靠面包生活”,但它强调的是精神需要和物质需要同等重要,即人不仅要吃饱穿暖,而且还要精神享受,所以将其翻译成“人活着不只是为了吃饭”也不是不可以。

▲请注意体会《美国英语习语和短语动词词典》提供的一段小对话:

Alan: I’m so miserable.

Jill: How can you be miserable? You’ve got a good place to live, plenty to eat, nice clothes…

Alan: But man does not live by bread alone. 

请先 登录 后评论

其它 3 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

1. Man cannot live by bread alone.

“人不能单靠面包生活。” —— 就这一种意思。

2. 如果表达第二种意思,需要更换介词:

Man cannot live for bread alone.

“人活着不只是为了吃饭。”

3. 介词 by 表示“依靠,依赖”;for 表示目的:“为了”。

Man cannot live for bread alone. “人不能只为了面包活着”。等于说:“人活着不只是为了吃饭”。

请先 登录 后评论
王钊

同意龙楠老师的观点。人活着,不单单靠面包而已。也就是说,人不能只靠面包(粮食)过活,言外之意就是:也要有精神食粮,需要信念、信仰、同情等。

请先 登录 后评论
黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

你的句子与下面的句子相似:

Man shall not live by bread alone. 人不能单靠面包活着。(引自《圣经.马太福音》第四章)

——2008年7月第1版《外研社英汉多功能词典》p.1234

请先 登录 后评论
  • 4 关注
  • 1 收藏,9610 浏览
  • 蒋培根 提出于 2016-04-18 15:08

相似问题