B.C.是公元前还是西元前

The Battle of Actium took place in 31 BC. 阿克提尔姆战争在西元前31年爆发。

这里为什么把 BC 翻译成“西元前”而不是“公元前”呢?


请先 登录 后评论

最佳答案 2016-04-24 12:36

“公元”和“西元”是一回事,不同的名称而已。

国际上以耶稣基督诞生为起点,在耶稣基督诞生之前叫公元前(Before Christ 意为“在基督前”,缩写为B.C.),耶稣基督诞生开始为公元。这个时期大概在中国西汉后期(公元前202年~公元9年)。

【公元】欧美诸国以耶稣基督诞生之年为纪元之始,世界各国多有采用者,故称为“公元”,亦称为“西元”。
【西元】西方国家记载年代的方法,以耶稣降生之年为纪元开始,故称为“西元”,亦称为“公元”。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

外语教学与研究出版社出版的《现代汉语词典》汉英双语(2002年增补本)指出:“【西元】< 旧时 old > 指公元 Gregorian calendar”

所以,把 BC 翻译成“西元前”或者“公元前”都是正确的,但是后者是更常见的译法。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 2 收藏,5059 浏览
  • 刘小玮   提出于 2016-04-18 14:09

相似问题