请问下面这个句子中的 let 用得对吗? 为什么不用 promises 呢?
I don’t think they’d let us, actually. 其实我认为他们不会答应我们的。
我觉得译文中的“答应”是意译出来的。原句中的let是“允许”的意思,与permit和allow是同义词。而promise是“答应”的意思,这个“答应”则可以理解为“许下承诺,将来做或不做某事”,并非“允许;让”的意思。而原句的意思是:其实我认为他们不会允许我们(这么去做)的。