let与promise表示“答应”时的区别

请问下面这个句子中的 let 用得对吗? 为什么不用 promises 呢?

I don’t think they’d let us, actually. 其实我认为他们不会答应我们的。

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-04-24 12:27

我觉得译文中的“答应”是意译出来的。原句中的let是“允许”的意思,与permit和allow是同义词。而promise是“答应”的意思,这个“答应”则可以理解为“许下承诺,将来做或不做某事”,并非“允许;让”的意思。而原句的意思是:其实我认为他们不会允许我们(这么去做)的。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,3090 浏览
  • 段誉星   提出于 2016-04-12 22:29

相似问题