She can’t work much on account of the children. 她主要是因为孩子而不能工作。
上面的句子出自《麦克米伦英语词典》的第14页。我觉得这个句子的翻译不是很好,因为译文把 much 看作是修饰介词短语 on account of the children 的,所以翻译成“主要是因为孩子”,但我觉得这里的 much 更像是修饰动词 work,即句子意思似乎应该是:她因为孩子的缘故而不能工作得太久。
欢迎各位朋友参与讨论,谢谢各位!
同意Webster 老师的分析。不过,我认为这是一个歧义句:词典和Webster 老师的翻译都对!
She can’t work much on account of the children. 这句话,书面语是个歧义句。具体哪个意思只有在朗读时才能体现。如果在much 后停顿,那就是Wesbter 老师的翻译;如果在work 后停顿,那就是词典的翻译。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!