英语分号与汉语冒号相等吗

请看下面的句子,英语中明明用的是分号,但汉语中却用了分冒号,难道英语中的分号与汉语中的冒号相通?

Divorce is never the fault of one partner;it takes two. 离婚从来都不是一方的错误:双方都有责任。

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-04-24 22:27

英语中的分号与汉语中的冒号相通?

【答】这似乎没有必然的联系,这属于个人的表达习惯。

这个英语句子可以改写,汉语翻译也可以改写,意思都保持不变。我做一下尝试:

Divorce is never the fault of one partner, and it takes two.

Divorce is never the fault of one partner, but it takes two.

Divorce is never the fault of one partner, for it takes two.

Divorce is never the fault of one partner. It takes two.

离婚从来都不是一方的错误,双方都有责任。

离婚从来都不是一方的错误,而是双方都有责任。

离婚从来都不是一方的错误,因为双方都有责任。

离婚从来都不是一方的错误。双方都有责任。

以上4个英语句子,意思没有发生变化。同理,汉译也没有变化。4个英语句子和4个汉译句子,任意组合都行。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 2 收藏,4081 浏览
  • 杨小华   提出于 2016-04-08 18:11

相似问题