不理解一段汉译英翻译中第三人称单数的用法

网络言论是否合法,个人信息如何不受侵犯,如何防范网络欺诈等问题,既关系到网络环境的安全,也关系到每个网民的个人安全。

参考译文:Issues such as whether online comments are legal, how personal information is protected from infringement, and how to defend against online fraud, bears not only on the security of the online world, but also on the security of every online individual.

请问:句中的 bears 为什么要加s?

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-04-11 09:27

你的疑问是对的。此处 bears 应改为 bear,因为其主语是复数的 issues;such as 只是用来列举事例作定语。例如,下面的句子中,issues 作主语,谓语动词都用复数。

Issues such as these were not really his concern.  他其实并不关心诸如此类的问题。

柯林斯例句

There remain a number of issues such as allergenicity, and labeling of biotechology-derived foods.  仍有许多问题,例如关于过敏反应和生物工程食品的标签等。

In this multipolar world, many issues such as nuclear proliferation, energy and climate change require a concert approach.  在这个多极世界上,许多问题,如核扩散,能源和气候变化需要一个一致的方法。

Issues such as copyright questions have been left out of this list because they are not directly related to the user experience. 文中没有考虑到版权问题,这是因为它们跟用户经历没有直接关系。

Between Diana and me,there were issues such as who got the better grade,who scored more points in a basketball game,who had more friends.  在黛安娜和我之间曾出现过的问题有:谁成绩更好、在一场篮球赛中谁得分更多、谁的朋友更多。

 

 

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,3107 浏览
  • 王钊 提出于 2016-04-08 15:33

相似问题