汉语中的“方便面”如何翻译

汉语中说的“方便面”如何用英语表达呢?

可以用 convenient noodles 吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-04-15 14:04

retert 说得对,“方便面”的通常翻译通是 instant noodles例句如:

We have instant noodles for lunch. 我们午饭吃方便面。

Serve the stir-fry with instant noodles. 将炒菜和方便面一起端上桌。

Instant noodles do not taste as good as real noodles. 方便面吃起来没有真正的面条好吃。

The dishes you cooked taste much better than instant noodles. 你做的饭菜比方便面好吃多了。

Excessive consumption of instant noodles will add to the burden of the liver. 方便面消费过量会加重肝脏负担。

这样用的 instant 是指食物等“方便的;即食的,速食的;速溶的”等。如:

instant coffee 速溶咖啡

instant soup 方便汤,速食汤

He added water and ice to the instant tea. 他在速溶茶里加了水和冰块。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

王钊

方便面:instant noodles

以上来源于:《新汉英大辞典》

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 1 收藏,4019 浏览
  • 左春姣 提出于 2016-04-07 22:35

相似问题