下面这个句子将 if 翻译成“好比”,是对的吗?我在词典上怎么没有查到这样的用法呢?
If nature abhors a vacuum, journalists abhor a transition, when there is little news to cover. 好比自然界拒绝真空一样,新闻工作者则厌恶没有多少新闻可供报道的过渡时期。
另外,这样的从句叫什么从句呢?
abhor 憎恶, 痛恨, 回避, 拒绝。
if 仍是引导条件从句,但主句与从句之间含比喻性的客观事实的比较概念,句子的汉语译文是意译,直译是:如果自然界拒绝真空,新闻工作者则拒绝(厌恶)没有多少新闻可供报道的过渡时期。又如:
If fish can't leave water, we can't leave air.
直译:如果鱼儿离不开水,我们就离不开空气。
意译:好比鱼儿离不开水一样,我们离不开空气。
【个人理解,仅供参考】
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!