这个题目曾经问过(http://ask.yygrammar.com/q-6604.html),但今天再看,又感觉看不懂了。
我想问:They have made medicine from a new plant used as a cure for fever.
如果将上面这句话改为:
They have made medicine from a new plant and used it as a cure for fever.
那两者有和区别?又该如何翻译呢?
我想问:They have made medicine from a new plant used as a cure for fever.
如果将上面这句话改为:
They have made medicine from a new plant and used it as a cure for fever.
那两者有和区别?又该如何翻译呢?
【答】原句:They have made medicine from a new plant used as a cure for fever.
过去分词短语used as a cure for fever,作定语修饰plant。转换为定语从句,应为:
They have made medicine from a new plant which was used as a cure for fever.
【翻译】他们用一种曾被用来治疗发烧的新型的植物制成了药品。
新句:They have made medicine from a new plant and used it as a cure for fever.
used跟made是并列谓语。
【翻译】他们用一种新型的植物制成了药品,并且用其治疗发烧。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!